Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
He flung the curtain open .

Он распахнул занавеску.
2 unread messages
Lying in the tub , naked , lolling almost weightless in the water , was George Hatfield , a knife stuck in his chest . The water around him was stained a bright pink . George ’ s eyes were closed . His penis floated limply , like kelp .

В ванне лежал голый, почти невесомый, раскачиваясь в воде, Джордж Хэтфилд, с воткнутым в грудь ножом. Вода вокруг него окрасилась в ярко-розовый цвет. Глаза Джорджа были закрыты. Его пенис безвольно плавал, как водоросли.
3 unread messages
" George - " he heard himself say .

«Джордж…» — услышал он свой голос.
4 unread messages
At the word , George ’ s eyes snapped open . They were silver , not human eyes at all . George ’ s hands , fish - white , found the sides of the tub and he pulled himself up to a sitting position .

При этих словах глаза Джорджа резко открылись. Это были серебряные, совсем не человеческие глаза. Белые как рыба руки Джорджа нашли стенки ванны, и он поднялся в сидячее положение.
5 unread messages
The knife stuck straight out from his chest , equidistantly placed between nipples . The wound was lipless .

Нож торчал прямо из его груди и располагался на равном расстоянии между сосками. Рана была без губ.
6 unread messages
" You set the timer ahead , " silver - eyed George told him .

«Ты ставишь таймер вперед», — сказал ему серебристоглазый Джордж.
7 unread messages
" No , George , I didn ’ t . I - "

— Нет, Джордж, я этого не делал. Я…
8 unread messages
" I don ’ t stutter . "

«Я не заикаюсь».
9 unread messages
George was standing now , still fixing him with that inhuman silver glare , but his mouth had drawn back in a dead and grimacing smile . He threw one leg over the porcelained side of the tub . One white and wrinkled foot placed itself on the bathmat .

Джордж теперь стоял, все еще глядя на него нечеловеческим серебряным взглядом, но его рот растянулся в мертвой и гримасничающей улыбке. Он перекинул ногу через фарфоровую стенку ванны. Одна белая и морщинистая нога опустилась на коврик для ванной.
10 unread messages
" First you tried to run me over on my bike and then you set the timer ahead and then you tried to stab me to death but I still don ’ t stutter . " George was coming for him , his hands out , the fingers slightly curled . He smelled moldy and wet , like leaves that had been rained on .

«Сначала ты пытался сбить меня на моем велосипеде, потом ты поставил таймер вперед, а потом ты попытался зарезать меня до смерти, но я все еще не заикаюсь». Джордж шел к нему, вытянув руки и слегка сжав пальцы. От него пахло плесенью и сыростью, как от листьев, на которые пролился дождь.
11 unread messages
" It was for your own good , " Jack said , backing up . " I set it ahead for your own good . Furthermore , I happen to know you cheated on your Final Composition . "

— Это было для твоего же блага, — сказал Джек, пятясь назад. «Я запланировал это ради твоего же блага. Кроме того, я знаю, что ты сжульничал в своем окончательном сочинении».
12 unread messages
" I don ’ t cheat … and I don ’ t stutter . "

«Я не жульничаю… и не заикаюсь».
13 unread messages
George ’ s hands touched his neck .

Руки Джорджа коснулись его шеи.
14 unread messages
Jack turned and ran , ran with the floating , weightless slowness that is so common to dreams .

Джек повернулся и побежал, побежал с той плавной, невесомой медлительностью, которая так свойственна снам.
15 unread messages
" You did ! You did cheat ! " he screamed in fear and anger as he crossed the darkened bed / sitting room . " I ’ ll prove it ! "

«Ты это сделал! Ты обманул!» - кричал он от страха и гнева, пересекая затемненную кровать/гостиную. «Я докажу это!»
16 unread messages
George ’ s hands were on his neck again . Jack ’ s heart swelled with fear until he was sure it would burst .

Руки Джорджа снова оказались на его шее. Сердце Джека наполнилось страхом, пока он не был уверен, что оно разорвется.
17 unread messages
And then , at last , his hand curled around the doorknob and it turned under his hand and he yanked the door open . He plunged out , not into the second - floor hallway , but into the basement room beyond the arch . The cobwebby light was on . His campchair , stark and geometrical , stood beneath it . And all around it was a miniature mountain range of boxes and crates and banded bundles of records and invoices and God knew what . Relief surged through him .

И затем, наконец, его рука обхватила дверную ручку, она повернулась под его рукой, и он дернул дверь на себя. Он нырнул не в коридор второго этажа, а в подвальную комнату за аркой. Горел паутинистый свет. Под ним стояло его складное кресло, строгое и геометрическое. А вокруг него была миниатюрная горная гряда коробок, ящиков, перевязанных пачек пластинок, счетов и бог знает чего еще. Его охватило облегчение.
18 unread messages
" I ’ ll find it ! " he heard himself screaming . He seized a damp and moldering cardboard box ; it split apart in his hands , spilling out a waterfall of yellow flimsies . " It ’ s here somewhere ! I will find it ! " He plunged his hands deep into the pile of papers and came up with a dry , papery wasps ’ nest in one hand and a timer in the other . The timer was ticking . Attached to its back was a length of electrical cord and attached to the other end of the cord was a bundle of dynamite . " Here ! " he screamed . " Here , take it ! "

«Я найду это!» он услышал свой крик. Он схватил сырую и гниющую картонную коробку; он раскололся в его руках, рассыпав водопад желтых кусочков. «Оно где-то здесь! Я найду его!» Он глубоко погрузил руки в стопку бумаг и обнаружил в одной руке сухое, похожее на бумагу осиное гнездо, а в другой — таймер. Таймер тикал. К его спине был прикреплен кусок электрического шнура, а к другому концу шнура был прикреплен связка динамита. "Здесь!" - кричал он. «Вот, возьми!»
19 unread messages
His relief became absolute triumph . He had done more than escape George , ; be had conquered . With these talismanic objects in his hands , George would never touch him again . George would flee in terror .

Его облегчение превратилось в абсолютный триумф. Он сделал больше, чем просто сбежал от Джорджа; быть побежденным. С этими талисманами в руках Джордж никогда больше к нему не прикасался. Джордж в ужасе убежал бы.
20 unread messages
He began to turn so he could confront George , and that was when George ’ s hands settled around his neck , squeezing , stopping his breath , damming up his respiration entirely after one final dragging gasp .

Он начал поворачиваться, чтобы противостоять Джорджу, и именно тогда руки Джорджа обвили его шею, сжимая, останавливая его дыхание, полностью перекрывая его дыхание после одного последнего тяжелого вздоха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому