Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
The question framed on her lips was one she and Jack had asked Danny a thousand times : How do you know that ? She hadn ’ t asked him . She didn ’ t want to upset him before bed , or make him aware that they were casually discussing his knowledge of things he had no way of knowing at all . And he did know , she was convinced of that . Dr . Edmonds ’ s patter about inductive reasoning and subconscious logic was just that : patter . Her sister … how had Danny known she was thinking about Aileen in the waiting room that day ? And

Вопрос, слетевший с ее губ, был тем, который они с Джеком задавали Дэнни тысячу раз: откуда ты это знаешь? Она его не спрашивала. Она не хотела расстраивать его перед сном или давать понять, что они небрежно обсуждают его знания о вещах, о которых он вообще не мог знать. И он знал, она была в этом убеждена. Болтовня доктора Эдмондса об индуктивном рассуждении и подсознательной логике была всего лишь болтовней. Ее сестра… откуда Дэнни узнал, что в тот день в приемной она думала об Эйлин? И
2 unread messages
( I dreamed Daddy had an accident . )

(Мне приснилось, что с папой произошел несчастный случай.)
3 unread messages
She shook her head , as if to clear it . " Go wash up , doc . "

Она покачала головой, словно пытаясь прояснить ее. — Иди умойся, док.
4 unread messages
" Okay . " He ran up the stairs toward their quarters . Frowning , she had gone into the kitchen to warm Jack ’ s milk in a saucepan .

"Хорошо." Он побежал вверх по лестнице к их покоям. Нахмурившись, она пошла на кухню подогреть в кастрюле молоко Джека.
5 unread messages
And now , lying wakeful in her bed and listening to her husband ’ s breathing and the wind outside ( miraculously , they ’ d had only another flurry that afternoon ; still no heavy snow ) , she let her mind turn fully to her lovely , troubling son , born with a caul over his face , a simple tissue of membrane that doctors saw perhaps once in every seven hundred births , a tissue that the old wives ’ tales said betokened the second sight .

И теперь, лежа без сна в своей постели и слушая дыхание мужа и ветер снаружи (чудом, в тот день у них был только еще один шквал; все еще не было сильного снегопада), она позволила своим мыслям полностью обратиться к своему милому, тревожному сыну, родился с колпаком на лице, простой тканью мембраны, которую врачи видели, возможно, один раз на каждые семьсот родов, тканью, которая, по рассказам старых жен, предвещала второе зрение.
6 unread messages
She decided that it was time to talk to Danny about the Overlook … and high time she tried to get Danny to talk to her . Tomorrow . For sure . The two of them would be going down to the Sidewinder Public Library to see if they could get him some second - grade - level books on an extended loan through the winter , and she would talk to him . And frankly . With that thought she felt a little easier , and at last began to drift toward sleep .

Она решила, что пришло время поговорить с Дэнни об «Оверлуке»… и давно пора попытаться уговорить Дэнни поговорить с ней. Завтра. Конечно. Они вдвоем пойдут в публичную библиотеку Сайдвиндера, чтобы посмотреть, смогут ли они достать для него несколько книг для второго класса в рассрочку на зиму, и она поговорит с ним. И откровенно говоря. С этой мыслью ей стало немного легче, и она наконец начала погружаться в сон.
7 unread messages
* * *

* * *
8 unread messages
Danny lay awake in his bedroom , eyes open , left arm encircling his aged and slightly worse - for - wear Pooh ( Pooh had lost one shoe - button eye and was oozing stuffing from half a dozen sprung seams ) , listening to his parents sleep in their bedroom . He felt as if he were standing unwilling guard over them . The nights were the worst of all . He hated the nights and the constant howl of the wind around the west side of the hotel .

Дэнни лежал без сна в своей спальне с открытыми глазами, левой рукой обхватывая своего престарелого и немного поношенного Пуха (Пух потерял один глаз-пуговицу, и из полудюжины разошедшихся швов сочилась набивка), слушая, как его родители спят в своей спальне. их спальня. Ему казалось, что он неохотно стоит на страже их. Ночи были хуже всего. Он ненавидел ночи и постоянный завывания ветра в западной части отеля.
9 unread messages
His glider floated overhead from a string . On his bureau the VW model , brought up from the roadway setup downstairs , glowed a dimly fluorescent purple .

Его планер завис над головой на веревке. На его бюро модель «Фольксвагена», поднятая с проезжей части внизу, светилась тусклым флуоресцентным фиолетовым светом.
10 unread messages
His books were in the bookcase , his coloring books on the desk . A place for everything and everything in its place . Mommy said . Then you know where it is when you want it . But now things had been misplaced . Things were missing . Worse still , things had been added , things you couldn ’ t quite see , like in one of those pictures that said CAN YOU SEE THE INDIANS ? And if you strained and squinted , you could see some of them - the thing you had taken for a cactus at first glance was really a brave with a knife clamped in his teeth , and there were others hiding in the rocks , and you could even see one of their evil , merciless faces peering through the spokes of a covered wagon wheel . But you could never see all of them , and that was what made you uneasy . Because it was the ones you couldn ’ t see that would sneak up behind you , a tomahawk in one hand and a scalping knife in the other …

Его книги стояли в книжном шкафу, а раскраски — на столе. Место для всего и все на своем месте. Мама сказала. Тогда вы будете знать, где оно находится, когда захотите. Но теперь все было не на своих местах. Вещи пропали. Хуже того, были добавлены вещи, которые вы не могли разглядеть, как на одной из тех картинок, на которых было написано: «МОЖЕТЕ ВЫ ВИДИТЬ ИНДЕЙЦЕВ?» И если напрячься и прищуриться, то можно было увидеть некоторых из них — то, что вы приняли за кактус, на первый взгляд действительно было храбрецом с зажатым в зубах ножом, а были и другие, прятавшиеся в камнях, и можно было даже увидеть одно из их злых, беспощадных лиц, выглядывающее из-под спиц крытого колеса телеги. Но вы никогда не сможете увидеть их всех, и именно это вас беспокоило. Потому что именно те, кого ты не видел, подкрадывались к тебе сзади, с томагавком в одной руке и ножом для снятия скальпа в другой…
11 unread messages
He shifted uneasily in his bed , his eyes searching out the comforting glow of the night light . Things were worse here . He knew that much for sure . At first they hadn ’ t been so bad , but little by little … his daddy thought about drinking a lot more . Sometimes he was angry at Mommy and didn ’ t know why . He went around wiping his lips with his handkerchief and his eyes were far away and cloudy . Mommy was worried about him and Danny , too . He didn ’ t have to shine into her to know that ; it had been in the anxious way she had questioned him on the day the fire hose had seemed to turn into a snake . Mr .

Он беспокойно заерзал на кровати, выискивая глазами успокаивающее сияние ночного света. Здесь дела обстояли хуже. Это он знал наверняка. Поначалу им было не так уж и плохо, но мало-помалу... его папа задумался о том, чтобы пить намного больше. Иногда он злился на маму и не знал почему. Он ходил вокруг, вытирая губы платком, и глаза его были далеки и мутны. Мама тоже беспокоилась за него и Дэнни. Ему не нужно было светиться ей, чтобы понять это; это было в тревожной манере, с которой она допрашивала его в тот день, когда пожарный шланг, казалось, превратился в змею. Мистер.
12 unread messages
Hallorann said he thought all mothers could shine a little bit , and she had known on that day that something had happened . But not what .

Холлоранн сказал, что, по его мнению, все матери могут немного проявить себя, и в тот день она знала, что что-то произошло. Но не что.
13 unread messages
He had almost told her , but a couple of things had held him back . He knew that the doctor in Sidewinder had dismissed Tony and the things that Tony showed him as perfectly

Он почти сказал ей это, но несколько вещей удержали его. Он знал, что врач в Сайдвиндере отверг Тони и то, что Тони ему показывал, как совершенное.
14 unread messages
( well almost )

(Ну, почти)
15 unread messages
normal . His mother might not believe him if he told her about the hose . Worse , she might believe him in the wrong way , might think he was LOSING HIS MARBLES . He understood a little about LOSING YOUR MARBLES , not as much as he did about GETTING A BABY , which his mommy had explained to him the year before at some length , but enough .

нормальный. Его мать могла бы не поверить ему, если бы он рассказал ей о шланге. Хуже того, она может поверить ему неправильно, подумать, что он ТЕРЯЕТ СВОИ МАРБЛЫ. Он немного понимал, как ПОТЕРЯТЬ СВОИ МАРБЛЫ, не так много, как о том, как завести ребенка, о чем его мама довольно подробно объяснила ему годом ранее, но достаточно.
16 unread messages
Once , at nursery school , his friend Scott had pointed out a boy named Robin Stenger , who was moping around the swings with a face almost long enough to step on . Robin ’ s father taught arithmetic at Daddy ’ s school , and Scott ’ s daddy taught history there . Most of the kids at the nursery school were associated either with Stovington Prep or with the small IBM plant just outside of town . The prep kids chummed in one group , the IBM kids in another . There were crossfriendships , of course , but it was natural enough for the kids whose fathers knew each other to more or less stick together . When there was an adult scandal in one group , it almost always filtered down to the children in some wildly mutated form or other , but it rarely jumped to the other group .

Однажды в детском саду его друг Скотт указал на мальчика по имени Робин Стенджер, который хандрил на качелях с лицом, почти достаточно длинным, чтобы на него можно было наступить. Отец Робина преподавал арифметику в папиной школе, а папа Скотта преподавал там историю. Большинство детей в детском саду были связаны либо с Stovington Prep, либо с небольшим заводом IBM недалеко от города. Ребята из подготовительной группы дружили в одной группе, дети из IBM — в другой. Конечно, существовала перекрестная дружба, но это было вполне естественно, что дети, чьи отцы знали друг друга, более или менее держались вместе. Когда в одной группе происходил взрослый скандал, он почти всегда в той или иной радикально мутировавшей форме доходил до детей, но редко перескакивал на другую группу.
17 unread messages
He and Scotty were sitting in the play rocketship when Scotty jerked his thumb at Robin and said : " You know that kid ? "

Они со Скотти сидели в игровом ракетном корабле, когда Скотти ткнул большим пальцем в сторону Робина и сказал: «Ты знаешь этого парня?»
18 unread messages
" Yeah , " Danny said .

«Да», сказал Дэнни.
19 unread messages
Scott leaned forward . " His dad LOST HIS MARBLES last night . They took him away . "

Скотт наклонился вперед. «Его отец вчера вечером ПОТЕРЯЛ СВОИ МРАМОРЫ. Его забрали».
20 unread messages
" Yeah ? Just for losing some marbles ? "

— Да? Просто за то, что потерял несколько шариков?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому