Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Wendy was worried about him , the old , helpless worry that she had hoped was behind her forever in Vermont , as if worry could somehow not cross state lines .

Венди беспокоилась о нем, старая, беспомощная тревога, которая, как она надеялась, навсегда осталась позади в Вермонте, как будто тревога каким-то образом не могла пересечь границы штата.
2 unread messages
She didn ’ t like what the Overlook seemed to be doing to Jack and Danny .

Ей не нравилось то, что «Оверлук» делал с Джеком и Дэнни.
3 unread messages
The most frightening thing , vaporous and unmentioned , perhaps unmentionable , was that all of Jack ’ s drinking symptoms had come back , one by one … all but the drink itself . The constant wiping of the lips with hand or handkerchief , as if to rid them of excess moisture . Long pauses at the typewriter , more balls of paper in the wastebasket . There had been a bottle of Excedrin on the telephone table tonight after Al had called him , but no water glass . He had been chewing them again . He got irritated over little things . He would unconsciously start snapping his fingers in a nervous rhythm when things got too quiet . Increased profanity . She had begun to worry about his temper , too . It would almost come as a relief if he would lose it , blow off steam , in much the same way that he went down to the basement first thing in the morning and last thing at night to dump the press on the boiler . It would almost be good to see him curse and kick a chair across the room or slam a door . But those things , always an integral part of his temperament , had almost wholly ceased . Yet she had the feeling that Jack was more and more often angry with her or Danny , but was refusing to let it out . The boiler had a pressure gauge : old , cracked , clotted with grease , but still workable . Jack had none . She had never been able to read him very well . Danny could , but Danny wasn ’ t talking .

Самым пугающим, туманным и неупомянутым, возможно, даже невыразимым, было то, что все симптомы употребления алкоголя у Джека вернулись один за другим… все, кроме самого напитка. Постоянное вытирание губ рукой или платком, как бы для того, чтобы избавить их от лишней влаги. Длинные паузы у пишущей машинки, в корзине для мусора снова бумажки. Сегодня вечером, после того как Ал позвонил ему, на телефонном столике стояла бутылка экседрина, но не было стакана с водой. Он снова их жевал. Его раздражали мелочи. Он бессознательно начинал нервно щелкать пальцами, когда все становилось слишком тихо. Усиление ненормативной лексики. Она тоже начала беспокоиться о его характере. Для него было бы почти облегчением, если бы он потерял его, выпустил пар, примерно так же, как он первым делом утром и последним вечером спускался в подвал, чтобы сбросить пресс на котел. Было бы почти приятно увидеть, как он ругается, пинает стул через всю комнату или хлопает дверью. Но эти вещи, всегда неотъемлемая часть его темперамента, почти полностью исчезли. И все же у нее было такое ощущение, что Джек все чаще и чаще злился на нее или на Дэнни, но отказывался выплеснуть это наружу. У котла был манометр: старый, потрескавшийся, забитый жиром, но еще работоспособный. У Джека их не было. Она никогда не умела хорошо его читать. Дэнни мог бы, но Дэнни не говорил.
4 unread messages
And the call from Al .

И звонок от Ал.
5 unread messages
At about the same time it had come , Danny had lost all interest in the story they had been reading . He left her to sit by the fire and crossed to the main desk where Jack had constructed a roadway for his matchbox cars and trucks . The Violent Violet Volkswagen was there and Danny had begun to push it rapidly back and forth . Pretending to read her own book but actually looking at Danny over the top of it , she had seen an odd amalgam of the ways she and Jack expressed anxiety . The wiping of the lips . Running both hands nervously through his hair , as she had done while waiting for Jack to come home from his round of the bars . She couldn ’ t believe Al had called just to " ask how things were going . " If you wanted to shoot the bull , you called Al . When Al called you , that was business .

Примерно в то же время, когда это произошло, Дэнни потерял всякий интерес к истории, которую они читали. Он оставил ее сидеть у огня и подошел к главному столу, где Джек построил дорогу для своих машин и грузовиков из спичечных коробков. Там был «Яростный Фиолетовый Фольксваген», и Дэнни начал быстро гонять его взад и вперед. Притворяясь, что читает собственную книгу, но на самом деле глядя поверх нее на Дэнни, она увидела странную смесь способов выражения беспокойства, которыми они с Джеком выражали. Вытирание губ. Нервно провела обеими руками по его волосам, как она это сделала, ожидая, когда Джек вернется домой после обхода баров. Она не могла поверить, что Ал позвонил только для того, чтобы «спросить, как дела». Если ты хотел застрелить быка, ты звонил Алу. Когда Ал позвонил тебе, это было по делу.
6 unread messages
Later , when she had come back downstairs , she had found Danny curled up by the fire again , reading the second - grade - primer adventures of Joe and Rachel at the circus with their daddy in complete , absorbed attention . The fidgety distraction had completely disappeared . Watching him , she had been struck again by the eerie certainty that Danny knew more and understood more than there was room for in Dr . ( " Just call me Bill " ) Edmonds ’ s philosophy .

Позже, когда она спустилась вниз, она снова обнаружила Дэнни, свернувшись калачиком у огня, читающего второклассные приключения Джо и Рэйчел в цирке с их папой в полной, поглощенной концентрации. Суетливое отвлечение полностью исчезло. Наблюдая за ним, ее снова поразила жуткая уверенность в том, что Дэнни знал и понимал больше, чем было в философии доктора («Зовите меня Билл») Эдмондса.
7 unread messages
" Hey , time for bed , doc , " she ’ d said .

«Эй, пора спать, док», — сказала она.
8 unread messages
" Yeah , okay . " He marked his place in the book and stood up .

«Да, окей». Он отметил свое место в книге и встал.
9 unread messages
" Wash up and brush your teeth . "

«Умойся и чисти зубы».
10 unread messages
" Okay . "

"Хорошо."
11 unread messages
" Don ’ t forget to use the floss . "

«Не забудь воспользоваться ниткой».
12 unread messages
" I won ’ t .

«Я не буду.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
They stood side by side for a moment , watching the wax and wane of the coals of the fire . Most of the lobby was chilly and drafty , but this circle around the fireplace was magically warm , and hard to leave .

Некоторое время они стояли рядом, наблюдая, как растут и угасают угли костра. В большей части вестибюля было прохладно и дуло сквозняками, но в этом кругу вокруг камина было волшебно тепло, и покинуть его было трудно.
15 unread messages
" It was Uncle Al on the phone , " she said casually .

«Это звонил дядя Эл», — сказала она небрежно.
16 unread messages
" Oh yeah ? " Totally unsurprised .

"Ах, да?" Совершенно неудивительно.
17 unread messages
" I wonder if Uncle Al was mad at Daddy , " she said , still casually .

«Интересно, злился ли дядя Ал на папу», — сказала она все еще небрежно.
18 unread messages
" Yeah , he sure was , " Danny said , still watching the fire . " He didn ’ t want Daddy to write the book . "

— Да, конечно, — сказал Дэнни, все еще наблюдая за огнем. «Он не хотел, чтобы папа написал книгу».
19 unread messages
" What book , Danny ? "

«Какую книгу, Дэнни?»
20 unread messages
" About the hotel . "

«Об отеле».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому