Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" Shhh ! "

"Шшш!"
2 unread messages
Louis hushed , looking around uneasily . Here the ground mist was thinner , but he still could n't see his own shoes . Then he heard crackling underbrush and breaking branches . Something was moving out there -- something big .

Луи замолчал, беспокойно оглядываясь по сторонам. Здесь надземный туман был тоньше, но собственных ботинок он все еще не видел. Потом он услышал треск подлеска и ломающиеся ветки. Там что-то двигалось — что-то большое.
3 unread messages
He opened his mouth to ask Jud if it was a moose ( bear was the thought that actually crossed his mind ) , and then he closed it again . The sound carries , Jud had said .

Он открыл рот, чтобы спросить Джуда, не лось ли это (мысль о медведе пришла ему в голову), а затем снова закрыл его. «Звук разносится», — сказал Джад.
4 unread messages
He cocked his head to one side in unconscious imitation of Jud , unaware that he was doing it , and listened . The sound seemed at first distant , then very close ; moving away and then moving ominously toward them . Louis felt the sweat on his forehead begin to trickle down his chapped cheeks . He shifted the Hefty Bag with Church 's body in it from one hand to the other . His palm had dampened , and the green plastic seemed greasy , wanting to slide through his fist . Now the thing out there seemed to be so close that Louis expected to see its shape at any moment , rising up on two legs , perhaps , blotting out the stars with some unthought-of , immense and shaggy body .

Он склонил голову набок, бессознательно подражая Джаду, не осознавая, что делает это, и прислушался. Звук казался сначала далеким, потом очень близким; удаляясь, а затем угрожающе приближаясь к ним. Луи почувствовал, как пот со лба начинает стекать по обветренным щекам. Он переложил Толстый Мешок с телом Черча из одной руки в другую. Его ладонь намокла, а зеленый пластик казался жирным и хотел выскользнуть из кулака. Теперь существо там казалось настолько близким, что Луис ожидал увидеть его очертания в любой момент, поднявшись на две ноги, может быть, затмив звезды каким-то немыслимым, огромным и мохнатым телом.
5 unread messages
Bear was no longer what he was thinking of .

Медведь больше не был тем, о ком он думал.
6 unread messages
Now he did n't know just what he was thinking of .

Теперь он не знал, о чем он думал.
7 unread messages
Then it moved away and disappeared .

Затем оно отодвинулось и исчезло.
8 unread messages
Louis opened his mouth again , the words What was that ? already on his tongue . Then a shrill , maniacal laugh came out of the darkness , rising and falling in hysterical cycles , loud , piercing , chilling . To Louis it seemed that every joint in his body had frozen solid and that he had somehow gained weight , so much weight that if he turned to run he would plunge down and out of sight in the swampy ground .

Луи снова открыл рот, слова Что это было? уже на языке. Затем из темноты донесся пронзительный, маниакальный смех, то поднимающийся, то опускающийся истерическими циклами, громкий, пронзительный, леденящий кровь. Людовику казалось, что каждый сустав в его теле застыл и что он каким-то образом набрал вес, такой вес, что если бы он повернулся, чтобы бежать, то рухнул бы вниз и скрылся из виду в болотистой земле.
9 unread messages
The laughter rose , split into dry cackles like some rottenly friable chunk of rock along many fault lines ; it reached the pitch of a scream , then sank into a guttural chuckling that might have become sobs before it faded out altogether .

Смех нарастал, разбиваясь на сухие кудахтанья, как какой-то гнилой, рыхлый кусок скалы вдоль многих линий разломов; оно достигло высоты крика, затем превратилось в гортанное хихиканье, которое могло бы перерасти в рыдания, прежде чем совсем стихнуть.
10 unread messages
Somewhere there was a drip of water and above them , like a steady river in a bed of sky , the monotonous whine of the wind . Otherwise Little God Swamp was silent .

Где-то плескалась вода, а над ними, как ровная река в ложе неба, монотонный завывание ветра. В остальном Маленькое Болотное Божество молчало.
11 unread messages
Louis began to shudder all over . His flesh -- particularly that of his lower belly -- began to creep . Yes , creep was the right word ; his flesh actually seemed to be moving on his body . His mouth was totally dry . There seemed to be no spit at all left in it . Yet that feeling of exhilaration persisted , an unshakable lunacy .

Луи начал дрожать всем телом. Его плоть — особенно нижняя часть живота — начала ползать. Да, ползать было правильным словом; его плоть действительно, казалось, двигалась по его телу. Во рту у него было совершенно сухо. Казалось, что в нем совсем не осталось слюны. И все же это чувство возбуждения сохранялось, непоколебимое безумие.
12 unread messages
" What in Christ 's name ? " he whispered hoarsely to Jud .

"Что, во имя Христа?" — хрипло прошептал он Джуду.
13 unread messages
Jud turned to look at him , and in the dim light Louis thought the old man looked a hundred and twenty . There was no sign of that odd , dancing light in his eyes now . His face was drawn , and there was stark terror in his eyes . But when he spoke , his voice was steady enough . " Just a loon , " he said . " Come on . Almost there . "

Джад повернулся, чтобы посмотреть на него, и в тусклом свете Луису показалось, что старику на вид сто двадцать. Теперь в его глазах не было и следа странного пляшущего огонька. Лицо его было осунуто, а в глазах читался ужас. Но когда он заговорил, его голос был достаточно ровным. "Просто псих", сказал он. "Ну давай же. Почти готово."
14 unread messages
They went on . The tussocks became firm ground again . For a few moments Louis had a sensation of open space , although that dim glow in the air had now faded , and it was all he could do to make out Jud 's back three feet in front of him . Short grass stiff with frost was underfoot . It broke like glass at every step . Then they were in the trees again . He could smell aromatic fir , feel needles . Occasionally a twig or a branch scraped against him .

Они продолжили. Кочки снова стали твердой землей. На несколько мгновений у Луи возникло ощущение открытого пространства, хотя это тусклое свечение в воздухе теперь исчезло, и все, что он мог сделать, это разглядеть спину Джуда в трех футах перед собой. Короткая, жесткая от мороза трава была под ногами. Оно разбивалось, как стекло, на каждом шагу. Потом они снова оказались на деревьях. Он чувствовал запах ароматной ели, чувствовал хвою. Время от времени об него царапала ветка или ветка.
15 unread messages
Louis had lost all sense of time or direction , but they did not walk long before Jud stopped again and turned toward him .

Луис потерял всякое чувство времени и направления, но они не шли долго, прежде чем Джуд снова остановился и повернулся к нему.
16 unread messages
" Steps here , " he said .

"Ступени здесь," сказал он.
17 unread messages
" Cut into rock . Forty-two or forty-four , I disremember which . Just follow me . We get to the top and we 're there . "

"Врезаться в скалу. Сорок два или сорок четыре, не помню. Просто следуй за мной. Мы добираемся до вершины, и мы там».
18 unread messages
He began to climb again , and again Louis followed .

Он снова начал подниматься, и снова Луи последовал за ним.
19 unread messages
The stone steps were wide enough , but the sense of the ground dropping away was unsettling . Here and there his shoe gritted on a strew of pebbles and stone fragments .

Каменные ступени были достаточно широкими, но ощущение уходящей вниз земли вызывало тревогу. Кое-где его ботинок скрежетал по россыпи гальки и каменных осколков.
20 unread messages
... twelve ... thirteen ... fourteen ...

. . . двенадцать... тринадцать... четырнадцать...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому