Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
The wind was sharper , colder , quickly numbing his face . Are we above the treeline ? he wondered . He looked up and saw a billion stars , cold lights in the darkness . Never in his life had the stars made him feel so completely small , infinitesimal , without meaning . He asked himself the old question -- is there anything intelligent out there ? -- and instead of wonder , the thought brought a horrid cold feeling , as if he had asked himself what it might be like to eat a handful of squirming bugs .

Ветер был резче, холоднее, быстро сковывал лицо. Мы выше линии деревьев? — спросил он. Он посмотрел вверх и увидел миллиарды звезд, холодные огни в темноте. Никогда в жизни звезды не заставляли его чувствовать себя таким маленьким, бесконечно малым, бессмысленным. Он задал себе старый вопрос — есть ли там что-нибудь умное? — и вместо удивления эта мысль вызвала ужасный холод, как будто он спрашивал себя, каково это — съесть горсть извивающихся жуков.
2 unread messages
... twenty-six ... twenty-seven ... twenty-eight ...

. . . двадцать шесть... двадцать семь... двадцать восемь...
3 unread messages
Who carved these , anyway ? Indians ? The Micmacs ? Were they tool-bearing Indians ? I 'll have to ask Jud . " Tool-bearing Indians " made him think of " fur-bearing animals , " and that made him think of that thing that had been moving near them in the woods . One foot stumbled , and he raked a gloved hand along the rock wall to his left for balance . The wall felt old , chipped and channeled and wrinkled . Like dry skin that 's almost worn out , he thought .

Кто вообще их вырезал? индейцы? Микмаки? Были ли они индейцами, вооруженными инструментами? Я должен спросить Джада. «Индейцы-индейцы» заставили его подумать о «пушных зверях», а это навело его на мысль о том, что двигалось рядом с ними в лесу. Одна нога споткнулась, и он провел рукой в ​​перчатке по каменной стене слева от себя для равновесия. Стена казалась старой, потрескавшейся, выщербленной и морщинистой. Как сухая кожа, которая почти изношена, подумал он.
4 unread messages
" You all right , Louis ? " Jud murmured .

— Ты в порядке, Луи? — пробормотал Джуд.
5 unread messages
" I 'm okay , " he said , although he was nearly out of breath and his muscles throbbed from the weight of Church in the bag .

— Я в порядке, — сказал он, хотя почти запыхался, а мышцы пульсировали от веса Черча в сумке.
6 unread messages
... forty-two ... forty-three ... forty-four ...

. . . сорок два... сорок три... сорок четыре...
7 unread messages
" Forty-five , " Jud said . " I 've forgot . Have n't been up here in twelve years , I guess . Do n't suppose I 'll ever have a reason to come again . Here ... up you come and up you get . "

— Сорок пять, — сказал Джад. "Я забыл. Не был здесь уже двенадцать лет, наверное. Не думаю, что у меня когда-нибудь будет причина приехать снова. Вот... вставай и вставай».
8 unread messages
He grabbed Louis 's arm and helped him up the last step .

Он схватил Луи за руку и помог ему подняться на последнюю ступеньку.
9 unread messages
" We 're here , " Jud said .

— Мы здесь, — сказал Джад.
10 unread messages
Louis looked around . He could see well enough ; the starlight was dim but adequate . They were standing on a rocky , rubble-strewn plate of rock which slid out of the thin earth directly ahead like a dark tongue . Looking the other way , he could see the tops of the fir trees they had come through in order to reach the steps . They had apparently climbed to the top of some weird , flat-topped mesa , a geological anomaly that would have seemed far more normal in Arizona or New Mexico . Because the grassed-over top of the mesa -- or hill , or truncated mountain , or whatever it was -- was bare of trees , the sun had melted the snow here . Turning back to Jud , Louis saw dry grasses bending before the steady wind that blew coldly in his face , and saw that it was a hill , not an isolated mesa . Ahead of them the ground rose again toward trees . But this flatness was so obvious , and so odd in the context of New England 's low and somehow tired hills --

Луи огляделся. Он мог видеть достаточно хорошо; звездный свет был тусклым, но адекватным. Они стояли на каменистой, усыпанной щебнем плите скалы, которая выскальзывала из тонкой земли прямо перед собой, как темный язык. Посмотрев в другую сторону, он увидел верхушки елей, через которые они прошли, чтобы добраться до ступенек. Очевидно, они поднялись на вершину какой-то странной плоскогорной горы, геологической аномалии, которая выглядела бы гораздо более обычной в Аризоне или Нью-Мексико. Поскольку поросшая травой вершина плато — или холма, или усеченной горы, или чего бы то ни было — была лишена деревьев, солнце растопило здесь снег. Повернувшись к Джаду, Луис увидел сухую траву, склонившуюся под ровным ветром, холодным дующим ему в лицо, и увидел, что это был холм, а не изолированная плоскогорье. Впереди земля снова поднималась к деревьям. Но эта плоскость была так очевидна и так странна в контексте низких и несколько утомленных холмов Новой Англии…
11 unread messages
Tool-bearing Indians , his mind suddenly spoke up .

Индейцы с инструментами, внезапно заговорил его разум.
12 unread messages
" Come on , " Jud said and led him twenty-five yards toward the trees . The wind blew hard up here , but it felt clean . Louis saw a number of shapes just under the gloom cast by the trees -- trees which were the oldest , tallest firs he had ever seen . The whole effect of this high , lonely place was emptiness -- but an emptiness which vibrated .

— Пошли, — сказал Джуд и провел его на двадцать пять ярдов к деревьям. Здесь дул сильный ветер, но было чисто. Луис увидел несколько фигур прямо во мраке, отбрасываемом деревьями — деревьями, которые были самыми старыми и высокими елями, которые он когда-либо видел. Весь эффект этого высокого одинокого места был пустотой, но пустотой, которая вибрировала.
13 unread messages
The dark shapes were cairns of stones .

Темные фигуры были пирамидами из камней.
14 unread messages
" Micmacs sanded off the top of the hill here , " Jud said . " No one knows how , no more than anyone knows how the Mayans built their pyramids . And the Micmacs have forgot themselves , just like the Mayans have . "

— Здесь Микмак отшлифовал вершину холма, — сказал Джад. «Никто не знает, как, как никто не знает, как майя строили свои пирамиды. И микмаки забыли себя, как и майя».
15 unread messages
" Why ? Why did they do it ? "

"Почему? Зачем они это сделали?»
16 unread messages
" This was their burying ground , " Jud said . " I brought you here so you could bury Ellie 's cat here . The Micmacs did n't discriminate , you know . They buried their pets right alongside their owners . "

— Это было их кладбище, — сказал Джад. «Я привел тебя сюда, чтобы ты мог похоронить здесь кошку Элли. Микмаки не различали, знаете ли. Они хоронили своих питомцев прямо рядом с их владельцами».
17 unread messages
This made Louis think of the Egyptians , who had gone that one better ; they had slaughtered the pets of royalty so that the souls of the pets might go along to whatever afterlife there might be with the souls of their masters . He remembered reading about the slaughter of more than ten thousand domestic animals following the decease of one Pharaoh 's daughter -- included in the tally had been six hundred pigs and two thousand peacocks . The pigs had been scented with attar of roses , the dead lady 's favorite perfume , before their throats were cut .

Это заставило Людовика подумать о египтянах, которые справились с этим лучше; они убивали питомцев королевской семьи, чтобы души питомцев могли отправиться в любую загробную жизнь вместе с душами их хозяев. Он вспомнил, как читал об убийстве более десяти тысяч домашних животных после кончины одной дочери фараона, включая шестьсот свиней и две тысячи павлинов. Свиней надушили розовым маслом, любимыми духами покойной леди, прежде чем перерезать им глотки.
18 unread messages
And they built pyramids too .

И пирамиды тоже строили.
19 unread messages
No one knows for sure what the Mayan pyramids are for -- navigation and chronography , some say , like Stonehenge -- but we know damn well what the Egyptian pyramids were and are ... great monuments to death , the world 's biggest gravestones . Here Lies Ramses II , He Was Obediant , Louis thought and uttered a wild , helpless cackle .

Никто точно не знает, для чего нужны пирамиды майя — для навигации и хронографии, как некоторые говорят, как Стоунхендж, — но мы чертовски хорошо знаем, чем были и являются египетские пирамиды… великие памятники смерти, самые большие надгробия в мире. «Здесь лежит Рамзес II, он был послушен», — подумал Луи и издал дикий, беспомощный хохот.
20 unread messages
Jud looked at him , unsurprised .

Джад посмотрел на него, не удивившись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому