Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Jud 's matches were by the chair where he had kept his fruitless watch , on top of his cigarettes . Louis took them . At the front door he tossed a lighted match back over his shoulder and stepped out . The blast of the heat was immediate and savage , making the skin on his neck feel too small . He shut the door neatly and only stood on the porch for a moment , watching the orange flickers behind Norma 's curtains

Спички Джада лежали у стула, где он держал свои бесполезные часы, поверх сигарет. Луи взял их. У входной двери он бросил зажженную спичку через плечо и вышел. Взрыв жара был мгновенным и диким, отчего кожа на его шее казалась слишком маленькой. Он аккуратно закрыл дверь и лишь мгновение постоял на крыльце, наблюдая за оранжевым мерцанием за занавесками Нормы.
2 unread messages
Then he crossed the porch , pausing for a moment , remembering the beers he and Jud had drunk here a million years ago , listening to the soft , gathering roar of fire within the house .

Затем он пересек крыльцо, остановившись на мгновение, вспомнив пиво, которое они с Джадом пили здесь миллион лет назад, прислушиваясь к мягкому, нарастающему реву огня в доме.
3 unread messages
Then he stepped out .

Затем он вышел.
4 unread messages
Steve Masterton came around the curve just before Louis 's house and saw the smoke immediately -- not from Louis 's place , but from the house that belonged to the old duck across the street .

Стив Мастертон обогнул поворот как раз перед домом Луи и сразу же увидел дым — не из дома Луи, а из дома, принадлежавшего старой утке через дорогу.
5 unread messages
He had come out this morning because he had been worried about Louis -- deeply worried . Charlton had told him about Rachel 's call of the day before , and that had set him to wondering just where Louis was ... and what he was up to .

Он вышел сегодня утром, потому что волновался за Луи — очень волновался. Чарльтон рассказал ему о звонке Рэйчел накануне, и это заставило его задуматься, где же Луи... и что он задумал.
6 unread messages
His worry was vague , but it itched at his mind -- he was n't going to feel right until he had gone out there and checked to see if things were okay ... or as okay as they could be under the circumstances .

Его беспокойство было смутным, но оно чесалось в его уме — он не будет чувствовать себя хорошо, пока не выйдет туда и не проверит, все ли в порядке… или настолько хорошо, насколько это возможно в данных обстоятельствах.
7 unread messages
The spring weather had emptied the infirmary like white magic , and Surrendra had told him to go ahead ; he could handle whatever came up . So Steve had jumped into his Honda , which he had liberated from the garage only last weekend , and headed out for Ludlow . Maybe he pushed the cycle a little faster than was strictly necessary , but the worry was there ; it gnawed . And with it came the absurd feeling that he was already too late . Stupid , of course , but in the pit of his stomach there was a feeling similar to the one he 'd had there last fall when that Pascow thing cropped up -- a feeling of miserable surprise and almost leaden disillusion .

Весенняя погода опустошила лазарет, как белая магия, и Саррендра велел ему идти вперед; он мог справиться с чем угодно. Итак, Стив прыгнул в свою «хонду», которую он вытащил из гаража только на прошлых выходных, и направился в Ладлоу. Может быть, он запустил цикл немного быстрее, чем это было строго необходимо, но беспокойство было; оно грызло. И вместе с этим пришло абсурдное ощущение, что он уже опоздал. Глупо, конечно, но в глубине его желудка возникло чувство, похожее на то, что было у него прошлой осенью, когда всплыла история с Паскоу, — чувство жалкого удивления и почти свинцового разочарования.
8 unread messages
He was by no means a religious man ( in college Steve had been a member of the Atheists " Society for two semesters and had dropped out only when his advisor had told him -- privately and very much off the record -- that it might hurt his chances to obtain a med school scholarship later on ) , but he supposed he fell as much heir to whatever biological or biorhythmic conditions passed for premonitions as any other human being , and the death of Pascow had seemed to set a tone for the year which followed , somehow . Not a good year by any means . Two of Surrendra 's relatives had been clapped in jail back home , some political thing , and Surrendra had told him that he believed one of them -- an uncle he cared for very much -- might well now be dead . Surrendra had wept , and the tears from the usually benign Indian had frightened Steve . And Charlton 's mother had had a radical mastectomy . The tough nurse was not very optimistic about her mother 's chances for joining the Five-Year Club . Steve himself had attended four funerals since the death of Victor Pascow -- his wife 's sister , killed in a car crash ; a cousin , killed in a freak accident as the result of a barroom bet ( he had been electrocuted while proving he could shinny all the way to the top of a power pole ) ; a grandparent ; and of course Louis 's little boy .

Он ни в коем случае не был религиозным человеком (в колледже Стив был членом Общества атеистов в течение двух семестров и бросил его только тогда, когда его советник сказал ему — в частном порядке и очень неофициально, — что это может снизить его шансы на успех). чтобы позже получить стипендию в медицинском колледже), но он полагал, что стал таким же наследником любых биологических или биоритмических условий, считавшихся предчувствиями, как и любое другое человеческое существо, и смерть Паскоу, казалось, задала тон на следующий год. как-то. Ни в коем случае не удачный год. Двоих родственников Саррендры посадили в тюрьму на родине по какой-то политической причине, и Саррендра сказал ему, что, по его мнению, один из них — дядя, о котором он очень заботился, — вполне может быть мертв. Саррендра плакал, и слезы обычно добродушного индейца испугали Стива. А матери Чарльтона сделали радикальную мастэктомию. Жесткая медсестра не очень оптимистично оценивала шансы своей матери на вступление в Клуб пятилеток. Сам Стив присутствовал на четырех похоронах после смерти Виктора Паскоу — сестры его жены, погибшей в автокатастрофе; двоюродный брат, погибший в результате несчастного случая в результате пари в баре (его убило током, когда он доказывал, что может прыгать на вершине столба электропередач); бабушка и дедушка; и, конечно же, маленький мальчик Луи.
9 unread messages
He liked Louis enormously , and he wanted to make sure Louis was all right . Louis had been through hell lately .

Ему очень нравился Луи, и он хотел убедиться, что с ним все в порядке. В последнее время Луи прошел через ад.
10 unread messages
When he saw the billows of smoke , his first thought was that this was something else to lay at the door of Victor Pascow , who seemed , in his dying , to have removed some sort of crash barrier between these ordinary people and an extraordinary run of bad luck . But that was stupid , and Louis 's house was the proof . It stood calm and white , a little piece of clean-limbed New England architecture in the mid-morning sun .

Когда он увидел клубы дыма, его первой мыслью было, что это что-то еще, лежащее у дверей Виктора Паскова, который, казалось, в своей смерти устранил некий барьер между этими обычными людьми и необычайной чередой людей. неудача. Но это было глупо, и дом Луи был тому доказательством. Он стоял спокойный и белый, маленький кусочек чистой архитектуры Новой Англии в лучах утреннего солнца.
11 unread messages
People were running toward the old duck 's house , and as Steve banked his bike across the road and pulled into Louis 's driveway , he saw a man dash up onto the old duck 's porch , approach the front door , and then retreat . It was well that he did ; a moment later the glass pane in the center of the door blew out , and flames boiled through the opening . If the fool actually had gotten the door open , the blowout would have cooked him like a lobster .

Люди бежали к дому старой утки, и когда Стив развернул свой велосипед через дорогу и въехал на подъездную дорожку к дому Луи, он увидел, как на крыльцо старой утки выскочил мужчина, подошел к входной двери и затем отступил. Хорошо, что он сделал; мгновение спустя стекло в центре двери вылетело, и в отверстие вырвалось пламя. Если бы этот дурак действительно открыл дверь, взрыв поджарил бы его, как омара.
12 unread messages
Steve dismounted and put the Honda on its kickstand , Louis momentarily forgotten . He was drawn by all the old mystery of fire . Maybe half a dozen people had gathered ; except for the would-be-hero , who lingered on the Crandalls " lawn , they kept a respectful distance . Now the windows , between the porch and the house blew out . Glass danced in the air . The would-be hero ducked and ran for it . Flames ran up the inner wall of the porch like groping hands , blistering the white paint . As Steve watched , one of the rattan easy chairs smouldered and then exploded into flame .

Стив спешился и поставил «хонду» на подножку, о Луи на мгновение забыли. Его привлекала вся старая тайна огня. Собралось, может быть, полдюжины человек; за исключением потенциального героя, который задержался на лужайке Крэндаллов, они держались на почтительном расстоянии. Теперь вылетели окна между крыльцом и домом. Стекло танцевало в воздухе. Будущий герой нырнул и побежал за ней. Пламя побежало вверх по внутренней стене крыльца, словно ощупывающие руки, взбивая белую краску. На глазах у Стива одно из мягких плетеных кресел тлело, а затем взорвалось пламенем.
13 unread messages
Over the crackling sounds , he heard the would-be hero cry out with a shrill and absurd sort of optimism : " Gon na lose her ! Gon na lose her sure ! If Jud 's there , he 's a gone goose ! Told im about the creosote in that chimbly a hunnert times ! "

Сквозь треск он услышал крик будущего героя с пронзительным и нелепым оптимизмом: «Я потеряю ее! Потеряю ее точно! Если Джад там, то он пропал! Говорил мне о креозоте в те холодные сто раз!"
14 unread messages
Steve opened his mouth to holler across and ask if the fire department had been called , but just then he heard the faint wail of sirens , approaching . A lot of them . They had been called , but the would-be hero was right : the house was going . Flames probed through half a dozen broken windows now , and the front eave had grown an almost transparent membrane of fire over its bright green shingles .

Стив открыл было рот, чтобы крикнуть и спросить, вызывали ли пожарных, но в этот момент он услышал слабый вой приближающихся сирен. Много их. Их позвали, но будущий герой был прав: дом собирался. Пламя пробивалось через полдюжины разбитых окон, а передний карниз превратился в почти прозрачную огненную пленку над ярко-зеленой черепицей.
15 unread messages
He turned back , then , remembering Louis -- but if Louis were here , would n't he be with the others across the street ?

Затем он обернулся, вспомнив Луи — но если бы Луи был здесь, разве он не был бы с остальными через улицу?
16 unread messages
Steve caught something then , just barely caught it with the tail of his eye .

Тут Стив что-то уловил, едва поймал краешком глаза.
17 unread messages
Beyond the head of Louis 's hot-topped driveway there was a field that stretched up a long , gently rising hill . The timothy grass , although still green , had grown high already this May , but Steve could see a path , almost as neatly mowed as a putting green on a golf course . It wound and meandered its way up the slope of the field , rising to meet the woods that began , thick and green , just below the horizon . It was here , where the pale green of the timothy grass met the thicker , denser green of the woods , that Steve had seen movement -- a flash of bright white that seemed to be moving .

За изголовьем подъездной дорожки к дому Луи было поле, которое тянулось вверх по длинному, плавно поднимающемуся холму. Трава тимофеевки, хотя и еще зеленая, уже в мае этого года стала высокой, но Стив мог видеть дорожку, почти так же аккуратно подстриженную, как лужайку для гольфа. Она вилась и извивалась вверх по склону поля, поднимаясь навстречу густому и зеленому лесу, который начинался прямо за горизонтом. Именно здесь, где бледно-зеленая трава тимофеевки встречалась с более густой и плотной зеленью леса, Стив заметил движение — вспышку ярко-белого цвета, которая, казалось, двигалась.
18 unread messages
It was gone almost as soon as his eye registered it , but it had seemed to him for that brief moment that he had seen a man carrying a white bundle .

Она исчезла почти сразу же, как только его глаз заметил ее, но на этот краткий миг ему показалось, что он увидел человека, несущего белый сверток.
19 unread messages
That was Louis , his mind told him with sudden irrational certainty . That was Louis , and you better get to him quick because something damn bad has happened and pretty quick something even more damn bad is going to happen if you do n't stop him .

Это был Луи, сказал ему разум с внезапной иррациональной уверенностью. Это был Луи, и тебе лучше добраться до него побыстрее, потому что случилось что-то чертовски плохое, и довольно скоро произойдет что-то еще более чертовски плохое, если ты его не остановишь.
20 unread messages
He stood indecisively at the head of the driveway , shifting one foot for the other , his weight jittery between the two of them .

Он стоял в нерешительности в начале подъездной дорожки, переминаясь с одной ноги на другую, его вес дрожал между ними двумя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому