Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" Of course , " she said . " Poor Louis and poor Rachel . " And suddenly Louis knew what she was going to say next , and for some reason he dreaded it ; yet it was coming , unavoidable , like a black bullet of a large caliber from a killer 's gun , and he knew that he would be struck over and over by this bullet in the next interminable ninety minutes , and then again in the afternoon , while the wounds of the morning were still trickling blood :

"Конечно," сказала она. «Бедный Луи и бедная Рэйчел». И вдруг Луис понял, что она собирается сказать дальше, и почему-то испугался этого; но она приближалась неизбежно, как черная пуля большого калибра из ружья убийцы, и он знал, что эта пуля будет поражать его снова и снова в течение следующих бесконечных девяноста минут, а затем снова днем, пока утренние раны еще сочились кровью:
2 unread messages
" Thank God he did n't suffer , Louis . At least it was quick . "

«Слава богу, он не пострадал, Луис. По крайней мере, это было быстро».
3 unread messages
Yes , it was quick , all right , he thought about saying to her -- ah , how that would shatter her face all over again , and he felt a vicious urge to do it , to simply spray the words into her face . It was quick , no doubt about that , that 's why the coffin 's closed , nothing could have been done about Gage even if Rachel and I approved of dressing up dead relatives in their best like department store mannequins and rouging and powdering and painting their faces . It was quick , Missy-my-dear , one minute he was there on the road and the next minute he was lying in it , but way down by the Ringers " house .

Да, это было быстро, хорошо, он подумал о том, чтобы сказать ей — ах, как бы это снова разбило ей лицо, и он почувствовал злобное желание сделать это, просто брызнуть словами ей в лицо. Это было быстро, без сомнения, поэтому гроб закрыт, ничего нельзя было сделать с Гейджем, даже если бы Рейчел и я одобряли одевание умерших родственников в их лучшие, как манекены из универмага, румяна, пудра и раскрашивание их лиц. Это было быстро, Мисси-моя-дорогая, в одну минуту он был там на дороге, а в следующую минуту уже лежал в ней, но далеко внизу, у дома Рингеров.
4 unread messages
It hit him and killed him and then it dragged him and you better believe it was quick . A hundred yards or more all told , the length of a football field . I ran after him , Missy , I was screaming his name over and over again , almost as if I expected he would still be alive , me , a doctor . I ran ten yards and there was his baseball cap and I ran twenty yards and there was one of his Star Wars sneakers , I ran forty yards and by then the truck had run off the road and the box had jackknifed in that field beyond the Ringers " barn . People were coming out of their houses and I went on screaming his name , Missy , and at the fifty-yard line there was his jumper , it was turned inside-out , and on the seventy-yard line there was the other sneaker , and then there was Gage .

Оно ударило его и убило, а затем потащило, и вам лучше поверить, что это было быстро. Всего сто ярдов или больше, длина футбольного поля. Я бежал за ним, Мисси, я снова и снова выкрикивал его имя, как будто я ожидал, что он все еще жив, я, доктор. Я пробежал десять ярдов, и там была его бейсболка, и я пробежал двадцать ярдов, и там была одна из его кроссовок из «Звездных войн», я пробежал сорок ярдов, и к тому времени грузовик съехал с дороги, а коробка сложилась в поле за Рингерами. "сарай. Люди выходили из домов, а я продолжала выкрикивать его имя, Мисси, а на пятидесятиярдовой линии был его джемпер, вывернутый наизнанку, а на семидесятиярдовой была другая кроссовка, и затем был Гейдж.
5 unread messages
Abruptly the world went dove gray . Everything passed out of his view . Dimly he could feel the corner of the stand which held the book digging into his palm , but that was all .

Внезапно мир стал голубовато-серым. Все исчезло из его поля зрения. Смутно он чувствовал, как угол подставки, на которой держалась книга, впивается в его ладонь, но и только.
6 unread messages
" Louis ? " Missy 's voice . Distant . The mystery sound of pigeons in his ears .

— Луи? Голос Мисси. Далеко. Таинственный звук голубей в ушах.
7 unread messages
" Louis ? " Closer now . Alarmed .

— Луи? Теперь ближе. Встревоженный.
8 unread messages
The world swam back into focus .

Мир снова стал в фокусе.
9 unread messages
" You all right ? "

"Ты в порядке?"
10 unread messages
He smiled . " Fine , " he said . " I 'm okay , Missy . "

Он улыбнулся. — Хорошо, — сказал он. — Я в порядке, Мисси.
11 unread messages
She signed for herself and her husband -- Mr. and Mrs. David Dandridge -- in round Palmer-method script ; to this she added their address -- Rural Box 67 , Old Bucksport Road -- and then raised her eyes to Louis 's and quickly dropped them , as if her very address on the road where Gage had died constituted a crime .

Она расписалась за себя и своего мужа — мистера и миссис Дэвид Дэндридж — круговым почерком по методу Палмера; к этому она добавила их адрес — сельский ящик 67, Олд Бакспорт-роуд — а затем подняла глаза на Луи и быстро опустила их, как будто сам ее адрес на дороге, где умер Гейдж, представлял собой преступление.
12 unread messages
" Be well , Louis , " she whispered .

— Будь здоров, Луи, — прошептала она.
13 unread messages
David Dandridge shook his hand and muttered something inarticulate , his prominent , arrowhead-shaped adam 's apple bobbing up and down . Then he followed his wife hurriedly down the aisle for the ritual examination of a coffin which had been made in Storyville , Ohio , a place where Gage had never been and where he was not known .

Дэвид Дэндридж пожал ему руку и пробормотал что-то невнятное, его выступающий адамово яблоко в форме наконечника стрелы подпрыгивало вверх и вниз. Затем он торопливо последовал за женой по проходу для ритуального осмотра гроба, сделанного в Сторивилле, штат Огайо, месте, где Гейдж никогда не был и где его не знали.
14 unread messages
Following the Dandridges they all came , moving in a shuffling line , and Louis received them , their handshakes , their hugs , their tears . His collar and the upper sleeve of his dark gray suit coat soon became quite damp . The smell of the flowers began to reach even the back of the room and to permeate the place with the smell of funeral . It was a smell he remembered from his childhood -- that sweet , thick , mortuary smell of flowers . Louis was told how merciful it was that Gage had n't suffered thirty-two times by his own inner count . He was told that God works in mysterious ways His wonders to perform twenty-five times . Bringing up the rear was he 's with the angels now , a total of twelve times .

Вслед за Дэндриджами они пришли, двигаясь неуклюжей вереницей, и Луи принял их, их рукопожатия, их объятия, их слезы. Воротник и верхний рукав его темно-серого пиджака вскоре стали совсем влажными. Запах цветов стал доходить даже до конца комнаты и пропитывать помещение запахом похорон. Это был запах, который он помнил с детства — сладкий, густой, погребальный запах цветов. Луи сказали, как милосердно, что Гейдж не страдал тридцать два раза, по его собственному внутреннему подсчету. Ему было сказано, что Бог таинственным образом совершает Свои чудеса двадцать пять раз. Задним числом он сейчас был с ангелами, в общей сложности двенадцать раз.
15 unread messages
It began to get to him . Instead of losing what marginal sense these little aphorisms had ( the way your own name will lose its sense and identity if you repeat it over and over again ) , they seemed to punch deeper each time , angling in toward the vitals . By the time his mother-in-law and father-in-law put in their inevitable appearance , he had begun to feel like a hard-tagged fighter .

До него стало доходить. Вместо того чтобы утратить маргинальный смысл этих маленьких афоризмов (так ваше собственное имя потеряет свой смысл и индивидуальность, если вы будете повторять его снова и снова), они, казалось, с каждым разом проникали все глубже, направляясь к жизненно важным органам. К тому времени, когда его свекровь и свекор предстали в своем неизбежном появлении, он начал чувствовать себя крутым бойцом.
16 unread messages
His first thought was that Rachel had been right -- and how . Irwin Goldman had indeed aged . He was -- what ? Fifty-eight , fifty-nine ? Today he looked a graven and composed seventy . He looked almost absurdly like Israel 's Prime Minister Menachem Begin with his bald head and Coke-bottle glasses . Rachel had told Louis Goldman had aged when she came back from her Thanksgiving trip , but Louis had not expected this . Of course , he thought , maybe it had n't been this bad at Thanksgiving . The old man had n't lost one of his two grandchildren at Thanksgiving .

Его первой мыслью было, что Рэйчел была права — и как. Ирвин Голдман действительно постарел. Он был — что? Пятьдесят восемь, пятьдесят девять? Сегодня он выглядел изваянным и насчитывал семьдесят. Он был почти нелепо похож на израильского премьер-министра Менахема Бегина с лысой головой и в очках из-под кока-колы. Рэйчел сказала Луису Голдману, что она постарела, когда вернулась из поездки на День Благодарения, но Луи этого не ожидал. Конечно, подумал он, может, в День Благодарения все было не так уж плохо. Старик не потерял ни одного из своих двух внуков на День Благодарения.
17 unread messages
Dory walked beside him , her face all but invisible under two -- possibly three -- layers of heavy black netting . Her hair was fashionably blue , the color favored by elderly ladies of an upper-class American persuasion . She held her husband 's arm . All Louis could really see behind the veil was the glitter of her tears .

Дори шла рядом с ним, ее лицо было почти невидимо под двумя, а может, и тремя слоями тяжелой черной сетки. Волосы у нее были модного синего цвета, любимого пожилыми дамами из высшего американского общества. Она держала мужа за руку. Все, что Луи мог видеть за вуалью, — это блеск ее слез.
18 unread messages
Suddenly he decided it was time to let bygones be bygones . He could not hold the old grudge any longer . Suddenly it was too heavy . Perhaps it was the cumulative weight of all those platitudes .

Внезапно он решил, что пора оставить прошлое в прошлом. Он не мог больше сдерживать старую обиду. Внезапно он стал слишком тяжелым. Возможно, это был совокупный вес всех этих банальностей.
19 unread messages
" Irwin . Dory , " he murmured . " Thank you for coming . "

"Ирвин. Дори, — пробормотал он. "Спасибо что пришли."
20 unread messages
He made a gesture with his arms , as if to shake hands with Rachel 's father and hug her mother simultaneously , or perhaps even to hug them both .

Он сделал жест руками, словно собираясь пожать руку отцу Рэйчел и одновременно обнять ее мать, или, возможно, даже обнять их обоих.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому