Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Either way he felt his own tears start for the first time , and for an instant he had the crazy idea that they could mend all their fences , that Gage would do that much for them in his dying , as if this were some romantic ladies " novel he had stepped into where the wages of death were reconciliation , where it could cause something more constructive than this endless , stupid , grinding ache which just went on and on and on .

Так или иначе, он впервые почувствовал слезы, и на мгновение у него возникла сумасшедшая мысль, что они могут починить все свои заборы, что Гейдж так много сделает для них в своей смерти, как если бы это были какие-то романтические дамы». Роман, в который он вступил, где платой за смерть было примирение, где она могла вызвать нечто более конструктивное, чем эта бесконечная, глупая, мучительная боль, которая продолжалась, продолжалась и продолжалась.
2 unread messages
Dory started toward him , making a gesture , beginning , perhaps , to hold out her own arms . She said something -- " Oh , Louis ... " and something else that was garbled -- and then Goldman pulled his wife back . For a moment the three of them stood in a tableau that no one noticed except themselves ( unless perhaps the funeral director , standing unobtrusively in the far corner of the East Room , saw -- Louis supposed that Uncle Carl would have seen ) , Louis with his arms partly outstretched , Irwin and Dory Goldman standing as stiff and straight as a couple on a wedding cake .

Дори двинулась к нему, делая жест, начиная, быть может, протягивая собственные руки. Она сказала что-то — «О, Луис…» и еще что-то, что было искажено, — и тогда Голдман отвел свою жену назад. На мгновение все трое замерли в картине, которую никто не заметил, кроме них самих (если, возможно, распорядитель похорон, ненавязчиво стоявший в дальнем углу Восточной комнаты, не увидел — Луи предположил, что дядя Карл увидел бы), Луи с его частично раскинув руки, Ирвин и Дори Голдман стоят прямо и неподвижно, как пара на свадебном торте.
3 unread messages
Louis saw that there were no tears in his father-in-law 's eyes ; they were bright and clear with hate ( does he think I killed Gage to spite him ? Louis wondered ) . Those eyes seemed to measure Louis , to find him the same small and pointless man who had kidnapped his daughter and brought her to this sorrow ... and then to dismiss him . His eyes drifted to Louis 's left -- to Gage 's coffin , in fact -- and only then did they soften .

Людовик увидел, что в глазах тестя не было слез; они были яркими и чистыми от ненависти (он думает, что я убил Гейджа назло ему? — удивился Луи.) Эти глаза, казалось, измеряли Луи, чтобы найти в нем того самого маленького и бессмысленного человека, который похитил его дочь и довел ее до этого горя... а затем уволили его. Его взгляд скользнул влево от Луи — на самом деле, к гробу Гейджа — и только тогда он смягчился.
4 unread messages
Still Louis made a final effort . " Irwin , " he said . " Dory . Please . We have to get together on this .

Тем не менее Луи сделал последнее усилие. — Ирвин, — сказал он. "Дори. Пожалуйста. Мы должны собраться по этому поводу.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Louis , " Dory said again -- kindly , Louis thought -- and then they were past him , Irwin Goldman perhaps pulling his wife along , not looking to the left or the right , certainly not looking at Louis Creed . They approached the coffin , and Goldman fumbled a small black skullcap out of his suit coat pocket .

— Луи, — снова сказала Дори — любезно, как подумал Луи, — а затем они прошли мимо него, Ирвин Голдман, возможно, тащил за собой свою жену, не глядя ни влево, ни вправо, уж точно не глядя на Луи Крида. Они подошли к гробу, и Голдман вытащил из кармана пиджака маленькую черную тюбетейку.
7 unread messages
You did n't sign the book , Louis thought , and then a silent belch of such malignantly acidic content rose through his digestive works that his face clenched in pain .

«Ты не подписал книгу», — подумал Луис, а затем безмолвная отрыжка настолько злобно-кислого содержания поднялась через его пищеварительную систему, что его лицо скривилось от боли.
8 unread messages
The morning viewing ended at last . Louis called home . Jud answered and asked him how it had gone . All right , Louis said . He asked Jud if he could talk to Steve .

Утренний просмотр наконец закончился. Луи позвонил домой. Джад ответил и спросил его, как все прошло. Ладно, сказал Луи. Он спросил Джуда, может ли он поговорить со Стивом.
9 unread messages
" If she can dress herself , I 'm going to let her come this afternoon , " Steve said . " Okay by you ? "

— Если она сможет одеться сама, я позволю ей прийти сегодня днем, — сказал Стив. — Хорошо?
10 unread messages
" Yes , " Louis said .

— Да, — сказал Луи.
11 unread messages
" How are you , Lou ? No bullshit and straight on -- how are you ? "

«Как дела, Лу? Без всякой ерунды и сразу — как дела?»
12 unread messages
" All right , " Louis said briefly . " Coping . " I had all of them sign the book . All of them except Dory and Irwin , and they would n't .

— Хорошо, — коротко сказал Луи. "Преодоление". Я заставил их всех подписать книгу. Все они, кроме Дори и Ирвина, и они не хотели.
13 unread messages
" All right , " Steve said . " Look , shall we meet you for lunch ? "

— Хорошо, — сказал Стив. — Послушай, мы встретимся с тобой за обедом?
14 unread messages
Lunch . Meeting for lunch . This seemed such an alien idea that Louis thought of the science fiction novels he had read as a teenager -- novels by Robert A. Heinlein , Murray Leinster , Gordon R. Dickson . The natives here on Planet Quark have an odd custom when one of their children dies , Lieutenant Abelson : they " meet for lunch .

Обед. Встреча за обедом. Эта идея казалась настолько чуждой, что Луис вспомнил научно-фантастические романы, которые читал в подростковом возрасте, — романы Роберта А. Хайнлайна, Мюррея Лейнстера, Гордона Р. Диксона. У туземцев на планете Кварк есть странный обычай, когда умирает один из их детей, лейтенант Абельсон: они «встречаются за обедом.
15 unread messages
" I know how grotesque and barbaric that sounds , but remember , this planet has not been terraformed yet .

«Я знаю, как гротескно и варварски это звучит, но помните, эта планета еще не терраформирована.
16 unread messages
" Sure , " Louis said . " What 's a good restaurant for half time between funeral viewings , Steve ? "

— Конечно, — сказал Луи. «Какой хороший ресторан в перерыве между похоронами, Стив?»
17 unread messages
" Take it easy , Lou , " Steve said , but he did n't seem entirely displeased . In this state of crazy calm , Louis felt better able to see into people than ever before in his life . Perhaps it was an illusion , but right now he suspected Steve was thinking that even a sudden spate of sarcasm , squirted out like an abrupt mouthful of bile , was preferable to his earlier state of disconnection .

— Успокойся, Лу, — сказал Стив, но не выглядел совсем недовольным. В этом состоянии безумного спокойствия Луи чувствовал себя лучше, чем когда-либо в своей жизни, способным видеть людей. Возможно, это была иллюзия, но прямо сейчас он подозревал, что Стив думает, что даже внезапная волна сарказма, выплеснутая как резкий глоток желчи, предпочтительнее его прежнего состояния отключения.
18 unread messages
" Do n't worry , " he said to Steve now . " What about Benjamin 's ? "

— Не волнуйся, — сказал он Стиву. — А как насчет Бенджамина?
19 unread messages
" Sure , " Steve said . " Benjamin 's would be fine . "

— Конечно, — сказал Стив. «Бенджамин подойдет».
20 unread messages
He had made the call from the office of the funeral director . Now , as Louis passed the East Room on his way out , he saw that the room was almost empty , but Irwin and Dory Goldman sat down in the front row , heads bowed . They looked to Louis as if they might sit there forever .

Он звонил из офиса похоронного бюро. Теперь, проходя мимо Восточной комнаты, Луис увидел, что комната почти пуста, но Ирвин и Дори Голдман сели в первом ряду, склонив головы. Они смотрели на Луи так, словно могли сидеть там вечно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому