Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
I nodded . Del nodded , too , eyes bright , just a trace of a smile on his lips . " People pay a dime apiece to see him . Two cents for the kiddies . Ai n't dat right , Boss , Howell ? "

Я кивнул. Дел тоже кивнул, его глаза сияли, а на губах мелькнула легкая улыбка. «Люди платят по десять центов, чтобы увидеть его. Два цента для детишек. Не так ли, Босс, Хауэлл?
2 unread messages
" That 's right , Del. "

— Верно, Дел.
3 unread messages
" You a good man , Boss Howell , " Del said . " You , too , Boss Edgecombe . You yell at me sometimes , oui , but not " less you have to . You all good men except for dat Percy . I wish I coulda met you someplace else . Mauvais temps , mauvaise chance . "

— Вы хороший человек, босс Хауэлл, — сказал Дел. «Вы тоже, босс Эджкомб. Ты иногда кричишь на меня, ой, но не меньше, чем нужно. Вы все хорошие люди, кроме этого Перси. Хотел бы я встретить тебя в другом месте. Плохая погода, невезение».
4 unread messages
" I got something to say to you , Del , " I told him . " They 're just the words I have to say to everyone before we walk . No big deal , but it 's part of my job . Okay ? "

— Мне нужно кое-что сказать тебе, Дел, — сказал я ему. «Это просто слова, которые я должен сказать всем, прежде чем мы пойдем. Ничего страшного, но это часть моей работы. Хорошо?"
5 unread messages
" Oui , monsieur , " he said , and looked at Mr. Jingles , perched on John Coffey 's broad shoulder , for the last time . " Au revoir , mon ami , " he said , beginning to cry harder . " le t ' aime , mon petit . " He blew the mouse a kiss . It should have been funny , that blown kiss , or maybe just grotesque , but it was n't . I met Dean 's eye for a moment , then had to look away .

— Oui, monsieur, — сказал он и в последний раз взглянул на мистера Джинглса, сидящего на широком плече Джона Коффи. — Au revoir, mon ami, — сказал он, начиная плакать сильнее. «Люблю тебя, мой маленький». Он послал мышке воздушный поцелуй. Этот воздушный поцелуй должен был быть забавным, или, может быть, просто гротескным, но это было не так. На мгновение я встретился взглядом с Дином, затем мне пришлось отвести взгляд.
6 unread messages
Dean stared down the corridor toward the restraint room and smiled strangely I believe he was on the verge of tears . As for me , I said what I had to say , beginning with the part about how I was an officer of the court , and when I was done , Delacroix stepped out of his cell for the last time .

Дин посмотрел в коридор, в сторону комнаты сдерживания, и странно улыбнулся, кажется, он был на грани слез. Что касается меня, то я сказал то, что должен был сказать, начиная с той части, что я был придворным, и когда я закончил, Делакруа в последний раз вышел из своей камеры.
7 unread messages
" Hold on a second longer , hoss , " Brutal said , and checked the crown of Del 's head , where the cap would go . He nodded at me , then clapped Del on the shoulder . " Right with Eversharp . We 're on our way . "

— Подожди еще секунду, хозяин, — сказал Брут и проверил макушку Дела, куда наденется кепка. Он кивнул мне, затем хлопнул Дела по плечу. "Правильно с Eversharp. Мы в пути."
8 unread messages
So Eduard Delacroix took his last walk on the Green Mile with little streams of mingled sweat and tears running down his cheeks and big thunder rolling in the sky overhead . Brutal walked on the condemned man 's left , I was on his right , Dean was to the rear .

Итак, Эдуард Делакруа совершил свою последнюю прогулку по Зеленой Миле, по его щекам текли маленькие струйки смешанных капель пота и слез, а над головой раскатывались сильные раскаты грома. Брут шел слева от осужденного, я справа, Дин сзади.
9 unread messages
Schuster was in my office , with guards Ringgold and Battle standing in the corners and keeping watch . Schuster looked up at Del , smiled , and then addressed him in French . It sounded stilted to me , but it worked wonders . Del smiled back , then went to Schuster , put his arms around him , hugged him . Ringgold and Battle tensed , but I raised my hands to them and shook my head .

Шустер был в моем кабинете, а охранники Рингголд и Баттл стояли по углам и караулили. Шустер посмотрел на Дела, улыбнулся и обратился к нему по-французски. Это звучало неестественно для меня, но это творило чудеса. Дел улыбнулся в ответ, затем подошел к Шустеру, обнял его, обнял. Рингголд и Баттл напряглись, но я поднял к ним руки и покачал головой.
10 unread messages
Schuster listened to Del 's flood of tear-choked French , nodded as if he understood perfectly , and patted him on the back . He looked at me over the little man 's shoulder and said , " I hardly understand a quarter of what he 's saying . "

Шустер выслушал поток задыхающегося от слез французского языка Дела, кивнул, как будто все прекрасно понял, и похлопал его по спине. Он посмотрел на меня через плечо маленького человека и сказал: «Я едва ли понимаю и четверть того, что он говорит».
11 unread messages
" Do n't think it matters , " Brutal rumbled .

— Не думаю, что это имеет значение, — пророкотал Брутал.
12 unread messages
" Neither do I , son , " Schuster said with a grin .

— Я тоже, сынок, — с ухмылкой сказал Шустер.
13 unread messages
He was the best of them , and now I realize I have no idea what became of him . I hope he kept his faith , whatever else befell .

Он был лучшим из них, и теперь я понимаю, что понятия не имею, что с ним стало. Надеюсь, он сохранил свою веру, что бы ни случилось.
14 unread messages
He urged Delacroix onto his knees , then folded his hands . Delacroix did the same .

Он побудил Делакруа встать на колени, затем скрестил руки. Делакруа сделал то же самое.
15 unread messages
" Not " P re , qui tes aux cieux , " Schuster began , and Delacroix joined him . They spoke the Lord 's Prayer together in that liquid-sounding Cajun French , all the way to " mais d liverez-nous du mal , ainsi soit-il . " By then , Del 's tears had mostly stopped and he looked calm . Some Bible verses ( in English ) followed , not neglecting the old standby about the still waters . When that was done , Schuster started to get up , but Del held onto the sleeve of his shirt and said something in French . Schuster listened carefully , frowning . He responded . Del said something else , then just looked at him hopefully .

— Не «P re, qui tes aux cieux», — начал Шустер, и к нему присоединился Делакруа. Они вместе произносили молитву «Отче наш» на этом плавно звучащем каджунском французском, вплоть до «mais dlivez-nous du mal, ainsi soit-il». К тому времени слезы Дел почти прекратились, и он выглядел спокойным. Затем последовали несколько библейских стихов (на английском языке), не забывая о старой поговорке о тихих водах. Когда это было сделано, Шустер начал вставать, но Дель ухватился за рукав его рубашки и сказал что-то по-французски. Шустер внимательно слушал, хмурясь. Он ответил. Дел сказал что-то еще, а потом с надеждой посмотрел на него.
16 unread messages
Schuster turned to me and said : " He 's got something else , Mr. Edgecombe . A prayer I ca n't help him with , because of my faith . Is it all right ? "

Шустер повернулся ко мне и сказал: «У него есть кое-что еще, мистер Эджкомб. Молитвой, с которой я не могу ему помочь из-за своей веры. Все в порядке?"
17 unread messages
I looked at the clock on the wall and saw it was seventeen minutes to midnight . " Yes , " I said , " but it 'll have to be quick . We 've got a schedule to keep here , you know . "

Я посмотрел на часы на стене и увидел, что уже семнадцать минут до полуночи. — Да, — сказал я, — но это должно быть быстро. Знаете, у нас есть расписание, которое нужно соблюдать».
18 unread messages
" Yes . I do . " He turned to Delacroix and gave him a nod .

"Да. Я делаю." Он повернулся к Делакруа и кивнул ему.
19 unread messages
Del closed his eyes as if to pray , but for a moment said nothing . A frown creased his forehead and I had a sense of him reaching far back in his mind , as a man may search a small attic room for an object which has n't been used ( or needed ) for a long , long time .

Дел закрыл глаза, словно молясь, но какое-то время молчал. Он нахмурился, и я почувствовал, как он роется в глубинах своего разума, как человек может обыскивать маленькую чердачную комнату в поисках предмета, который не использовался (или не был нужен) очень, очень давно.
20 unread messages
I glanced at the clock again and almost said something -- would have , if Brutal had n't twitched my sleeve and shaken his head .

Я снова взглянул на часы и чуть не сказал что-то — сказал бы, если бы Брут не дернул меня за рукав и покачал головой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому