Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
At quarter past ten , Brother Schuster showed up and delighted us all by saying he would recite the Lord 's Prayer with Del in Cajun French . It seemed like a good omen . In that we were wrong , of course .

В четверть одиннадцатого появился брат Шустер и обрадовал всех нас, сказав, что будет читать молитву «Отче наш» с Делом на каджунском французском. Это казалось хорошим предзнаменованием. В этом мы ошиблись, конечно.
2 unread messages
The witnesses began to arrive around eleven , most talking in low tones about the impending weather , and speculating about the possibility of a power outage postponing the electrocution .

Свидетели начали прибывать около одиннадцати, большинство из них вполголоса говорили о надвигающейся погоде и размышляли о том, что отключение электричества может отсрочить казнь электрическим током.
3 unread messages
None of them seemed to know that Old Sparky ran off a generator , and unless that took a direct lightning-hit , the show would go on . Harry was in the switch room that night , so he and Bill Dodge and Percy Wetmore acted as ushers , seeing folks into their seats and asking each one if he 'd like a cold drink of water . There were two women present : the sister of the girl Del had raped and murdered , and the mother of one of the fire victims . The latter lady was large and pale and determined . She told Harry Terwilliger that she hoped the man she 'd come to see was good and scared , that he knew the fires in the furnace were stoked for him , and that Satan 's imps , were waiting for him . Then she burst into tears and buried her face in a lace hanky that was almost the size of a pillowslip .

Похоже, никто из них не знал, что у Старого Спарки вышел из строя генератор, и если только в него не попала бы молния, шоу продолжалось бы. Той ночью Гарри был в комнате переключения, так что он, Билл Додж и Перси Уэтмор действовали как помощники, провожая людей на свои места и спрашивая каждого, не хочет ли он глоток холодной воды. Присутствовали две женщины: сестра девушки, которую Дель изнасиловал и убил, и мать одной из погорельцев. Последняя дама была крупной, бледной и решительной. Она сказала Гарри Тервиллигеру, что надеется, что человек, к которому она пришла, хороший и напуганный, что он знает, что огонь в печи разожжен для него, и что дьяволы Сатаны ждут его. Затем она расплакалась и уткнулась лицом в кружевной платок размером почти с наволочку.
4 unread messages
Thunder , hardly muffled at all by the tin roof , banged harsh and loud . People glanced up uneasily . Men who looked uncomfortable wearing ties this late at night wiped at their florid cheeks . It was hotter than blue blazes in the storage shed . And , of course , they kept turning their eyes to Old Sparky . They might have made jokes about this chore earlier in the week , but the jokes were gone by eleven-thirty or so that night . I started all this by telling you that the humor went out of the situation in a hurry for the people who had to sit down in that oak chair , but the condemned prisoners were n't the only ones who lost the smiles off their faces when the time actually came .

Гром, едва приглушенный жестяной крышей, грохотал резко и громко. Люди с тревогой переглянулись. Мужчины, которым так поздно в галстуках было некомфортно, вытирали свои румяные щеки. Было горячее, чем синее пламя в сарае. И, конечно же, они продолжали обращать взоры на Старого Спарки. Они могли шутить об этой рутине в начале недели, но шутки прекратились примерно в одиннадцать тридцать вечера. Я начал все это с того, что сказал вам, что юмор в спешке ушел из ситуации для людей, которые должны были сесть в этот дубовый стул, но осужденные были не единственными, кто потерял улыбки с лица, когда время действительно пришло.
5 unread messages
It just seemed so bald , somehow , squatting up there on its platform , with the clamps on the legs sticking off to either side , looking like the things a person with polio would have to wear . There was n't much talk , and when the thunder boomed again , as sharp and personal as a splintering tree , the sister of Delacroix 's victim gave a little scream . The last person to take his seat in the witness 's section was Curtis Anderson , Warden Moores 's stand-in .

Он просто казался каким-то лысым, сидя на корточках на своей платформе, с зажимами на ногах, торчащими в обе стороны, похожими на вещи, которые должен носить человек, больной полиомиелитом. Разговоров было немного, и когда снова прогремел гром, резкий и личный, как раскалывающееся дерево, сестра жертвы Делакруа вскрикнула. Последним, кто занял свое место в секции для свидетелей, был Кертис Андерсон, заместитель надзирателя Мурса.
6 unread messages
At eleven-thirty , I approached Delacroix 's cell with Brutal and Dean walking slightly behind me . Del was sitting on his bunk , with Mr. Jingles in his lap . The mouse 's head was stretched forward toward the condemned man , his little oilspot eyes rapt on Del 's face . Del was stroking the top of Mr. Jingles 's head between his ears . Large silent tears were rolling down Del 's face , and it was these the mouse seemed to be peering at . Del looked up at the sound of our footsteps . He was very pale . From behind me , I sensed rather than saw John Coffey standing at his cell door , watching .

В одиннадцать тридцать я подошел к камере Делакруа, а Брутал и Дин шли немного позади меня. Дел сидел на своей койке, а мистер Джинглз сидел у него на коленях. Голова мышонка была вытянута вперед, к приговоренному, его маленькие маслянистые глазки восторженно смотрели на лицо Дела. Дел гладил макушку мистера Джинглза между ушами. Крупные безмолвные слезы катились по лицу Дела, и, казалось, мышь смотрела именно на них. Дел посмотрел на звук наших шагов. Он был очень бледен. Сзади я скорее почувствовал, чем увидел Джона Коффи, стоящего у двери своей камеры и наблюдающего.
7 unread messages
Del winced at the sound of my keys clashing against metal , but held steady , continuing to stroke Mr. Jingles 's head , as I turned the locks and ran the door open .

Дель вздрогнул от звука моих ключей, ударяющихся о металл, но держался твердо, продолжая гладить мистера Джинглза по голове, пока я поворачивала замки и открывала дверь.
8 unread messages
" Hi dere , Boss Edgecombe , " he said . " Hi dere , boys . Say hi , Mr. Jingles . " But Mr. Jingles only continued to look raptly up at the balding little man 's face , as if wondering at the source of his tears .

— Привет, босс Эджкомб, — сказал он. "Здравствуйте, мальчики. Передайте привет, мистер Джинглз». Но мистер Джинглз только продолжал восторженно смотреть на лицо лысеющего человечка, словно удивляясь источнику его слез.
9 unread messages
The colored spool had been neatly laid aside in the Corona box -- laid aside for the last time , I thought , and felt a pang .

Цветная катушка была аккуратно отложена в коробку Corona — отложена в последний раз, подумал я, и почувствовал боль.
10 unread messages
" Eduard Delacroix , as an officer of the court ... "

"Эдуард Делакруа, как придворный..."
11 unread messages
" Boss Edgecombe ? "

"Босс Эджкомб?"
12 unread messages
I thought about just running on with the set speech , then thought again . " What is it , Del ? "

Я подумал о том, чтобы просто продолжить заданную речь, потом подумал еще раз. — Что такое, Дел?
13 unread messages
He held the mouse out to me . " Here . Do n't let nothing happen to Mr. Jingles . "

Он протянул мне мышку. "Здесь. Не позволяйте, чтобы с мистером Джинглзом ничего не случилось».
14 unread messages
" Del , I do n't think he 'll come to me . He 's not -- "

«Дель, я не думаю, что он придет ко мне. Он - нет - "
15 unread messages
" Mais oui , he say he will . He say he know all about you , Boss Edgecombe , and you gon na take him down to dat place in Florida where the mousies do their tricks . He say he trust you . " He held his hand out farther , and I 'll be damned if the mouse did n't step off his palm and onto my shoulder . It was so light I could n't even feel it through my uniform coat , but I sensed it , like a small heat . " And boss ? Do n't let that bad " un near him again . Do n't let that bad " un hurt my mouse . "

"Mais oui, он сказал, что будет. Он сказал, что знает о вас все, босс Эджкомб, и вы отвезете его в то место во Флориде, где мышки проделывают свои фокусы. Он сказал, что доверяет тебе». Он протянул руку дальше, и будь я проклят, если мышь не сошла с его ладони на мое плечо. Он был так легок, что я даже не чувствовал его сквозь мундир, но чувствовал, как небольшое тепло. "А босс? Не позволяйте этому плохому "un" снова приблизиться к нему. Не позволяйте этому плохому «не повредить мою мышь».
16 unread messages
" No , Del. . I wo n't . " The question was , what was I supposed to do with him right then ? I could n't very well march Delacroix past the witnesses with a mouse perched on my shoulder .

"Нет, Дел. Я не буду». Вопрос был в том, что я должен был делать с ним прямо сейчас? Я не мог провести Делакруа мимо свидетелей с мышью, сидящей у меня на плече.
17 unread messages
" I 'll take him , boss , " a voice rumbled from behind me . It was John Coffey 's voice , and it was eerie the way it came right then , as though he had read my mind . " Just for now . If Del do n't mind . "

— Я возьму его, босс, — пророкотал голос позади меня. Это был голос Джона Коффи, и это было жутко, как будто он прочитал мои мысли. "Только сейчас. Если Дел не возражает.
18 unread messages
Del nodded , relieved . " Yeah , you take im , John , " til dis foolishment done -- bien ! And den after ...

Дел кивнул с облегчением. "Да, ты возьми его, Джон, "пока эта глупость не кончится - bien! И ден после...
19 unread messages
" His gaze shifted back to Brutal and me . " You gon na take him down to Florida . To dat Mouseville Place . "

Его взгляд вернулся к Бруталу и мне. «Ты собираешься отвезти его во Флориду. В этот Маусвилл-плейс».
20 unread messages
" Yeah , most likely Paul and I will do it together , " Brutal said , watching with a troubled and unquiet eye as Mr. Jingles stepped off my shoulder and into Coffey 's huge outstretched palm . Mr. Jingles did this with no protest or attempt to run ; indeed , he scampered as readily up John Coffey 's arm as he had stepped onto my shoulder . " We 'll take some of our vacation time . Wo n't we , Paul ? "

— Да, скорее всего, мы с Полом сделаем это вместе, — сказал Брут, тревожным и беспокойным взглядом наблюдая, как мистер Джинглз сошел с моего плеча в огромную протянутую ладонь Коффи. Мистер Джинглс сделал это без протеста или попытки бежать; действительно, он так же легко взобрался на руку Джона Коффи, как наступил мне на плечо. «Мы возьмем часть нашего отпуска. Не так ли, Пол?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому