Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
" Yeah , I guess , but how ? How did you help it ? "

«Да, наверное, но как? Как ты этому помог?"
2 unread messages
He shook his head -- right , left , back to dead center . He did n't know how he 'd helped it ( how he 'd cured it ) and his placid face suggested that he did n't give a rat 's ass -- any more than I 'd give a rat 's ass about the mechanics of running when I was leading in the last fifty yards of a Fourth of July Two-Miler .

Он покачал головой — вправо, влево, обратно в мертвую точку. Он не знал, как помог (как вылечил), и его безмятежное лицо говорило о том, что ему наплевать на крысиную задницу — так же, как мне наплевать на механику бега, когда Я лидировал на последних пятидесяти ярдах двухмильного забега Четвертого июля.
3 unread messages
I thought about asking him how he 'd known I was sick in the first place , except that would undoubtedly have gotten the same headshake . There 's a phrase I read somewhere and never forgot , something about " an enigma wrapped in a mystery . " That 's what John Coffey was , and I suppose the only reason he could sleep at night was because he did n't care . Percy called him the ijit , which was cruel but not too far off the mark . Our big boy knew his name , and knew it was n't spelled like the drink , and that was just about all he cared to know .

Я подумал о том, чтобы спросить его, как он вообще узнал, что я болен, за исключением того, что это, несомненно, вызвало бы такое же головокружение. Я где-то читал и никогда не забывал фразу о «загадке, завернутой в тайну». Вот кем был Джон Коффи, и я полагаю, что единственная причина, по которой он мог спать по ночам, заключалась в том, что ему было все равно. Перси назвал его джижитом, что было жестоко, но не слишком далеко от истины. Наш большой мальчик знал его имя и знал, что оно не пишется как напиток, и это было почти все, что ему было нужно знать.
4 unread messages
As if to emphasize this for me , he shook his head m that deliberate way one more time , then lay down on his bunk with his hands clasped under his left cheek like a pillow and his face to the wall . His legs dangled off the end of the bunk from the shins on down , but that never seemed to bother him . The back of his shirt had pulled up , and I could see the scars that crisscrossed his skin .

Как бы подчеркивая это для меня, он еще раз намеренно покачал головой, потом лег на нары, сложив руки под левой щекой, как подушку, и лицом к стене. Его ноги свисали с края койки от голеней вниз, но это его, похоже, никогда не беспокоило. Задняя часть его рубашки задралась, и я мог видеть шрамы, пересекающие его кожу.
5 unread messages
I left the cell , turned the locks , then faced Delacroix , who was standing across the way with his hands wrapped around the bars of his cell , looking at me anxiously . Perhaps even fearfully . Mr. Jingles perched on his shoulder with his fine whiskers quivering like filaments . " What dat darkie-man do to you ? " Delacroix asked . " Waddit gris-gris ? He th ' ow some gris-gris on you ? " Spoken in that Cajun accent of his , gris-gris rhymed with pee-pee .

Я вышел из камеры, повернул замки, затем повернулся лицом к Делакруа, который стоял напротив, обхватив руками прутья решетки и с тревогой глядя на меня. Возможно, даже со страхом. Мистер Джинглз сидел у него на плече, и его тонкие бакенбарды дрожали, как нити. — Что этот черномазый сделал с тобой? — спросил Делакруа. "Ваддит серый-серый? Он что-то на тебя накинул? Говорящий с его каджунским акцентом, гри-гри рифмуется с пи-пи.
6 unread messages
" I do n't know what you 're talking about , Del. .

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, Дел.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Devil you do n't ! Lookit you ! All change ! Even walk different , boss ! "

"Черт возьми! Смотри, ты! Все меняется! Даже ходи по-другому, босс!»
9 unread messages
I probably was walking different , at that . There was a beautiful feeling of calm in my groin , a sense of peace so remarkable it was almost ecstasy -- anyone who 's suffered bad pain and then recovered will know what I 'm talking about .

Я, наверное, шел по-другому, в то время. В моем паху было прекрасное чувство спокойствия, чувство покоя, настолько замечательное, что это было почти экстазом — любой, кто страдал от сильной боли, а затем выздоровел, поймет, о чем я говорю.
10 unread messages
" Everything 's all right , Del , " I insisted . " John Coffey had a nightmare , that 's all . "

— Все в порядке, Дел, — настаивал я. «Джону Коффи приснился кошмар, вот и все».
11 unread messages
" He a gris-gris man ! " Delacroix said vehemently . There was a nestle of sweat-beads on his upper lip . He had n't seen much , just enough to scare him half to death . " He a hoodoo man ! "

"Он гри-гри человек!" — с жаром сказал Делакруа. На его верхней губе выступили капельки пота. Он мало что видел, ровно столько, чтобы напугать его до полусмерти. "Он худу человек!"
12 unread messages
" What makes you say that ? "

"Что заставляет тебя говорить это?"
13 unread messages
Delacroix reached up and took the mouse in one hand . He cupped it in his palm and lifted it to his face . From his pocket , Delacroix took out a pink fragment -- one of those peppermint candies . He held it out , but at first the mouse ignored it , stretching out its neck toward the man instead , sniffing at his breath the way a person might sniff at a bouquet of flowers . Its little oildrop eyes slitted most of the way closed in an expression that looked like ecstasy . Delacroix kissed its nose , and the mouse allowed its nose to be kissed . Then it took the offered piece of candy and began to munch it . Delacroix looked at it a moment longer , then looked at me . All at once I got it .

Делакруа протянул руку и взял мышь в одну руку. Он взял его в ладонь и поднес к лицу. Из кармана Делакруа вытащил розовый осколок — одну из тех мятных конфет. Он протянул ее, но мышь поначалу проигнорировала ее, вместо этого вытянув шею к мужчине и принюхиваясь к его дыханию, как человек нюхает букет цветов. Его маленькие каплевидные глазки почти полностью закрылись с выражением, которое походило на экстаз. Делакруа поцеловал его в нос, и мышь позволила поцеловать свой нос. Затем он взял предложенную конфету и начал ее жевать. Делакруа еще некоторое время смотрел на нее, потом посмотрел на меня. Все сразу понял.
14 unread messages
" The mouse told you , " I said . " Am I right ? "

— Мышь сказала тебе, — сказал я. "Я прав?"
15 unread messages
" Oui . "

"Да."
16 unread messages
" Like he whispered his name to you .

— Как будто он прошептал тебе свое имя.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Oui , in my ear he whisper it . "

«Оуи, мне на ухо он это шепчет».
19 unread messages
" Lie down , Del , " I said . " Have you a little rest . All that whispering back and forth must wear you out . "

— Ложись, Дел, — сказал я. "Ты немного отдохни. Весь этот шепот туда-сюда должен вас утомить».
20 unread messages
He said something else -- accused me of not believing him , I suppose . His voice seemed to be coming from a long way off again . And when I went back up to the duty desk , I hardly seemed to be walking at all -- it was more like I was floating , or maybe not even moving , the cells just rolling past me on either side , movie props on hidden wheels .

Он сказал что-то еще — обвинил меня в том, что я ему не верю, я полагаю. Его голос, казалось, снова доносился издалека. И когда я вернулся к дежурному столу, я, казалось, вообще почти не шел — я как будто парил, а может быть, даже не двигался, камеры просто катились мимо меня с обеих сторон, реквизит для кино на скрытых колесах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому