Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
Some of this was residual fright , of course ( every now and then I had to remind myself that part of Percy 's problem was that he was only twenty-one , not much older than Wharton ) , but I think most of it was rage . He hated Delacroix . I do n't know just why , but he did .

Отчасти это был, конечно, остаточный страх (время от времени мне приходилось напоминать себе, что отчасти проблема Перси заключалась в том, что ему всего двадцать один год, ненамного старше Уортона), но я думаю, что в основном это был гнев. Он ненавидел Делакруа. Я не знаю, почему, но он это сделал.
2 unread messages
" Go see if Warden Moores is still here , " I told Percy . " If he is , give him a complete verbal report on what happened . Tell him he 'll have my written report on his desk tomorrow , if I can manage it . "

«Иди посмотри, здесь ли еще надзиратель Мурс», — сказал я Перси. "Если да, дайте ему полный устный отчет о том, что произошло. Скажи ему, что мой письменный отчет будет лежать у него на столе завтра, если я смогу.
3 unread messages
Percy swelled visibly at this responsibility ; for a horrible moment or two , I actually thought he might salute . " Yes , sir . I will . "

Перси заметно раздулся от этой ответственности; на ужасный момент или два я действительно подумал, что он может отдать честь. "Да сэр. Я буду."
4 unread messages
" Begin by telling him that the situation in E Block is normal . It 's not a story , and the warden wo n't appreciate you dragging it out to heighten the suspense . "

«Начните с того, что скажите ему, что ситуация в блоке «Е» нормальная. Это не история, и надзиратель не оценит, что вы затягиваете ее, чтобы усилить напряжение».
5 unread messages
" I wo n't . "

"Я не буду."
6 unread messages
" Okay . Off you go . "

"Хорошо. Иди ты».
7 unread messages
He started for the door , then turned back . The one thing you could count on with him was contrariness . I desperately wanted him gone , my groin was on fire , and now he did n't seem to want to go .

Он направился к двери, потом обернулся. Единственное, на что можно было рассчитывать с ним, — это на противоречие. Я отчаянно хотела, чтобы он ушел, мой пах был в огне, и теперь он, казалось, не хотел уходить.
8 unread messages
" Are you all right , Paul ? " he asked . " Running a fever , maybe ? Got a touch of the grippe ? Cause there 's sweat all over your face . "

— Ты в порядке, Пол? он спросил. «Может, лихорадка? Прикоснулся к гриппу? Потому что у тебя все лицо в поту».
9 unread messages
" I might have a touch of something , but mostly I 'm fine , " I said . " Go on , Percy , tell the warden . "

«Возможно, у меня что-то есть, но в основном я в порядке», — сказал я. — Давай, Перси, скажи надзирателю.
10 unread messages
He nodded and left -- thank Christ for small favors . As soon as the door was closed , I lunged into my office .

Он кивнул и ушел — спасибо Христу за маленькие милости. Как только дверь закрылась, я ворвался в свой кабинет.
11 unread messages
Leaving the duty desk unmanned was against regulations , but I was beyond caring about that . It was bad -- like it had been that morning .

Оставлять дежурный стол без присмотра было нарушением правил, но меня это не волновало. Было плохо — как в то утро.
12 unread messages
I managed to get into the little toilet cubicle behind the desk and to get my business out of my pants before the urine started to gush , but it was a near thing . I had to put a hand over my mouth to stifle a scream as I began to flow , and grabbed blindly for the lip of the washstand with the other . It was n't like my house , where I could fall to my knees and piss a puddle beside the woodpile ; if I went to my knees here , the urine would go all over the floor .

Мне удалось попасть в маленькую туалетную кабинку за столом и вытащить свои дела из штанов до того, как потекла моча, но это было недалеко. Мне пришлось закрыть рот рукой, чтобы подавить крик, когда я начала течь, а другой рукой слепо схватила край умывальника. Это не было похоже на мой дом, где я мог упасть на колени и помочиться в лужу возле поленницы; если я встану здесь на колени, моча растечется по всему полу.
13 unread messages
I managed to keep my feet and not to scream , but it was a close thing on both counts . It felt like my urine had been filled with tiny slivers of broken glass . The smell coming up from the toilet bowl was swampy and unpleasant , and I could see white stuff -- pus , I guess -- floating on the surface of the water .

Мне удалось удержаться на ногах и не закричать, но это было близко по обоим пунктам. Мне казалось, что моя моча была наполнена крошечными осколками битого стекла. Запах из унитаза был болотный и неприятный, и я мог видеть белое вещество — наверное, гной — плавающее на поверхности воды.
14 unread messages
I took the towel off the rack and wiped my face with it . I was sweating , all right ; it was pouring off me . I looked into the metal mirror and saw the flushed face of a man running a high fever looking back at me . Hundred and three ? Hundred and four ? Better not to know , maybe . I put the towel back on its bar , flushed the toilet , and walked slowly back across my office to the cellblock door . I was afraid Bill Dodge or someone else might have come in and seen three prisoners with no attendants , but the place was empty .

Я снял полотенце с вешалки и вытер им лицо. Я вспотел, все в порядке; это лилось с меня. Я посмотрел в металлическое зеркало и увидел раскрасневшееся лицо мужчины с высокой температурой, смотрящего на меня. Сто три? Сто четыре? Лучше не знать, может быть. Я положил полотенце обратно на стойку, смыл воду в унитазе и медленно пошел обратно через кабинет к двери тюремного блока. Я боялся, что Билл Додж или кто-то еще мог войти и увидеть трех заключенных без сопровождающих, но помещение было пустым.
15 unread messages
Wharton still lay unconscious on his bunk , Delacroix had fallen silent , and John Coffey had never made a single noise at all , I suddenly realized . Not a peep . Which was worrisome .

Уортон все еще лежал без сознания на своей койке, Делакруа замолчал, а Джон Коффи вообще не издал ни звука, как я вдруг понял. Ни глянка. Что настораживало.
16 unread messages
I went down the Mile and glanced into Coffey 's cell , half-expecting to discover he 'd committed suicide in one of the two common Death Row ways either hanging himself with his pants , or gnawing into his wrists . No such thing , it turned out . Coffey merely sat on the end of his bunk with his hands in his lap , the largest man I 'd ever seen in my life , looking at me with his strange , wet eyes .

Я пошел вниз по Миле и заглянул в камеру Коффи, наполовину ожидая обнаружить, что он покончил жизнь самоубийством одним из двух распространенных способов камеры смертников: либо повесился на штанах, либо вгрызся в запястья. Нет такого, оказалось. Коффи просто сидел на краю своей койки, сложив руки на коленях, самый крупный мужчина, которого я когда-либо видел в своей жизни, и смотрел на меня своими странными влажными глазами.
17 unread messages
" Cap'n ? " he said .

— Капитан? он сказал.
18 unread messages
" What 's up , big boy ? "

— Что случилось, большой мальчик?
19 unread messages
" I need to see you . "

"Мне нужно увидеть тебя."
20 unread messages
" Ai n't you looking right at me , John Coffey ? "

"Разве ты не смотришь прямо на меня, Джон Коффи?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому