Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
" Are you going to be quiet , Toot ? " I asked .

— Ты собираешься вести себя тихо, Тут? Я попросил.
2 unread messages
" Yes , " he said , his averted face that of the world 's oldest , poutiest child .

— Да, — сказал он, его отвернутое лицо было как у самого старшего и надутого ребенка в мире.
3 unread messages
I nodded to Brutal that he should get on with the rehearsal . He took the mask from the brass hook on the back of the chair and rolled it down over Toot Toot 's head , pulling it snug under his chin , which opened the hole at the top to its widest diameter . Then Brutal leaned over , picked the wet circle of sponge out of the bucket , pressed one finger against it , then licked the tip of the finger . That done , he put the sponge back in the bucket . Tomorrow he would n't . Tomorrow he would tuck it into the cap perched on the back of the chair . Not today , though ; there was no need to get Toot 's old head wet .

Я кивнул Бруту, что он должен продолжить репетицию. Он снял маску с латунного крючка на спинке стула и накинул ее на голову Тут-Тута, аккуратно натянув ее под подбородок, что открыло отверстие наверху до самого широкого диаметра. Затем Брут наклонился, вытащил из ведра влажный кружок губки, прижал к нему палец и лизнул кончик пальца. Сделав это, он положил губку обратно в ведро. Завтра он не будет. Завтра он засунет его в кепку, висящую на спинке стула. Однако не сегодня; не было необходимости мочить старую голову Тута.
4 unread messages
The cap was steel , and with the straps dangling down on either side , it looked sort of like a dough boy 's helmet . Brutal put it on Old Toot-Toot 's head , snugging it down over the hole in the black headcovering .

Кепка была стальной, и с болтающимися по обеим сторонам ремнями она выглядела как шлем мальчика из теста. Брут надел его на голову Старого Тут-Тута, прижав его к дыре в черном головном уборе.
5 unread messages
" Gettin the cap . gettin the cap , gettin the cap , " Toot said , and now his voice sounded squeezed as well as muffled . The straps held his jaw almost closed , and I suspected Brutal had snugged it down a little tighter than he strictly had to for purposes of rehearsal . He stepped back , faced the empty seats , and said : " Arlen Bitterbuck , electricity shall now be passed through your body until you are dead , in accordance with state law . May God have mercy on your soul

"Надевай кепку. возьми кепку, возьми кепку, - сказал Тут, и теперь его голос звучал не только приглушенно, но и сжато. Ремни удерживали его челюсть почти сомкнутой, и я подозревал, что Брут сжал ее чуть крепче, чем это было необходимо для репетиции. Он отступил назад, посмотрел на пустые места и сказал: «Арлен Биттербак, теперь через ваше тело будет проходить электричество, пока вы не умрете, в соответствии с законом штата. Пусть Бог помилует твою душу
6 unread messages
"

"
7 unread messages
Brutal turned to the mesh-covered rectangle . " Roll on two . "

Брут повернулся к покрытому сеткой прямоугольнику. «Бросать на два».
8 unread messages
Old Toot , perhaps trying to recapture his earlier flare of comic genius , began to buck and flail in the chair , as Old Sparky 's actual customers almost never did . " Now I 'm fryin ! " he cried . " Fryin ! Fryyyin ! Geeeaah ! I 'm a done tom turkey ! "

Старый Тут, возможно, пытаясь возродить прежнюю вспышку комического гения, начал брыкаться и вертеться в кресле, чего настоящие клиенты Старого Спарки почти никогда не делали. "Теперь я жарю!" он плакал. "Фрин! Фрайин! Гыееа! Я проглотил индейку!"
9 unread messages
Harry and Dean , I saw , were not watching this at all . They had turned away from Sparky and were looking across the empty storage room at the door leading back into my office . " Well , I 'll be goddamned , " Harry said . " One of the witnesses came a day early . "

Я видел, что Гарри и Дин вообще не смотрели на это. Они отвернулись от Спарки и смотрели через пустую кладовку на дверь, ведущую обратно в мой кабинет. — Будь я проклят, — сказал Гарри. «Один из свидетелей пришел на день раньше».
10 unread messages
Sitting in the doorway with its tail curled neatly around its paws , watching with its beady black oilspot eyes , was the mouse .

В дверях сидела мышь, аккуратно обвив хвост вокруг лап и наблюдая своими черными маслянистыми глазами-бусинками.
11 unread messages
The execution went well -- if there was ever such a thing as " a good one " ( a proposition I strongly doubt ) , then the execution of Arlen Bitterbuck , council elder of the Washita Cherokee , was it . He got his braids wrong -- his hands were shaking too badly to make a good job of it -- and his eldest daughter , a woman of thirty-odd , was allowed to plait them nice and even . She wanted to weave feathers in at the tips , the pinfeathers of a hawk , his bird , but I could n't allow it . They might catch fire and burn . I did n't tell her that , of course , just said it was against regulations . She made no protest , only bowed her head and put her hands to her temples to show her disappointment and her disapproval . She conducted herself with great dignity , that woman , and by doing so practically guaranteed that her father would do the same .

Казнь прошла хорошо — если когда-либо и существовала такая вещь, как «хорошая» (в чем я сильно сомневаюсь), то ею была казнь Арлена Биттербака, старейшины совета васита-чероки. Он неправильно заплел косы — руки у него слишком тряслись, чтобы сделать это как следует, — и его старшей дочери, женщине лет тридцати с лишним, разрешили заплести их красиво и ровно. Она хотела вплести перья на кончиках, перья ястреба, его птицы, но я не мог этого допустить. Они могут загореться и сгореть. Я ей этого, конечно, не сказал, просто сказал, что это против правил. Она не возражала, только склонила голову и приложила руки к вискам, чтобы показать свое разочарование и неодобрение. Она вела себя с большим достоинством, эта женщина, и тем самым практически гарантировала, что ее отец сделает то же самое.
12 unread messages
The Chief left his cell with no protest or holding back when the time came . Sometimes we had to pry their fingers off the bars -- I broke one or two in my time and have never forgotten the muffled snapping sound -- but The Chief was n't one of those , thank God . He walked strong up the Green Mile to my office , and there he dropped to his knees to pray with Brother Schuster , who had driven down from the Heavenly Light Baptist Church in his flivver . Schuster gave The Chief a few psalms , and The Chief started to cry when Schuster got to the one about lying down beside the still waters . It was n't bad , though , no hysteria , nothing like that .

Шеф покинул свою камеру, не протестуя и не сдерживаясь, когда пришло время. Иногда нам приходилось отрывать им пальцы от прутьев — я в свое время сломал один или два и никогда не забуду глухой щелкающий звук, — но Вождь, слава богу, не был одним из таких. Он решительно пошел вверх по Зеленой Миле к моему офису и там опустился на колени, чтобы помолиться с братом Шустером, который приехал из баптистской церкви Небесного Света на своем фливвере. Шустер дал Вождю несколько псалмов, и Вождь заплакал, когда Шустер дошел до псалма о лежании у тихих вод. Впрочем, это было неплохо, никакой истерии, ничего подобного.
13 unread messages
I had an idea he was thinking about still water so pure and so cold it felt like it was cutting your mouth every time you drank some .

Я подумал, что он думает о негазированной воде, такой чистой и такой холодной, что казалось, что она режет тебе рот каждый раз, когда ты выпьешь немного.
14 unread messages
Actually , I like to see them cry a little . It 's when they do n't that I get worried .

На самом деле, мне нравится смотреть, как они немного плачут. Когда они этого не делают, я беспокоюсь.
15 unread messages
A lot of men ca n't get up from their knees again without help , but The Chief did okay in that department . He swayed a little at first , like he was lightheaded , and Dean put out a hand to steady him , but Bitterbuck had already found his balance again on his own , so out we went .

Многие мужчины не могут снова встать с колен без посторонней помощи, но Шеф с этим справился. Сначала он немного покачнулся, как будто у него кружилась голова, и Дин протянул руку, чтобы поддержать его, но Биттербак уже самостоятельно обрел равновесие, так что мы вышли.
16 unread messages
Almost all the chairs were occupied , with the people in them murmuring quietly among themselves , like folks do when they 're waiting for a wedding or a funeral to get started . That was the only time Bitterbuck faltered . I do n't know if it was any one person in particular that bothered him , or all of them together , but I could hear a low moaning start up in his throat , and all at once the arm I was holding had a drag in it that had n't been there before . Out of the corner of my eye I could see Harry Terwilliger moving up to cut off The Chief 's retreat if Bitterbuck all at once decided he wanted to go hard .

Почти все стулья были заняты, люди на них тихо переговаривались между собой, как это делают люди, ожидая начала свадьбы или похорон. Это был единственный раз, когда Биттербак дрогнул. Не знаю, беспокоил ли его какой-то конкретный человек или все они вместе, но я услышала, как из его горла вырвался низкий стон, и рука, которую я держала, вдруг заныла. которого раньше не было. Краем глаза я мог видеть, как Гарри Тервиллиджер двигался вперед, чтобы отрезать Вождя путь к отступлению, если Биттербак вдруг решит, что хочет действовать жестко.
17 unread messages
I tightened my grip on his elbow and tapped the inside of his arm with one finger . " Steady , Chief , " I said out of the corner of my mouth , not moving my lips . " The only thing most of these people will remember about you is how you go out , so give them something good -- show them how a Washita does it . "

Я крепче сжала его локоть и постучала по внутренней стороне его руки одним пальцем. — Спокойно, шеф, — сказал я уголком рта, не шевеля губами. «Единственное, что большинство из этих людей запомнит о вас, — это то, как вы выходите из дома, так что подарите им что-нибудь хорошее — покажите им, как васита это делает».
18 unread messages
He glanced at me sideways and gave a little nod .

Он покосился на меня и слегка кивнул.
19 unread messages
Then he took one of the braids his daughter had made and kissed it . I looked to Brutal , standing at parade rest behind the chair , resplendent in his best blue uniform , all the buttons on the tunic polished and gleaming , his hat sitting square-john perfect on his big head . I gave him a little nod and he shot it right back , stepping forward to help Bitterbuck mount the platform if he needed help . Turned out he did n't .

Затем он взял одну из косичек, заплетенных его дочерью, и поцеловал ее. Я взглянул на Брута, стоящего на параде за креслом, великолепного в своем лучшем синем мундире, все пуговицы на тунике были начищены и блестели, шляпа идеально сидела на его большой голове. Я слегка кивнул ему, и он ответил тем же, шагнув вперед, чтобы помочь Биттербаку подняться на платформу, если ему понадобится помощь. Оказалось, что нет.
20 unread messages
It was less than a minute from the time Bitterbuck sat down in the chair to the moment when Brutal , called " Roll on two ! " softly back over his shoulder . The lights dimmed down again , but only a little ; you would n't have noticed it if you had n't been looking for it . That meant Van Hay had pulled the switch some wit had labeled MABEL 'S HAIR DRIER . There was a low humming from the cap , and Bitterbuck surged forward against the clamps and the restraining belt across his chest . Over against the wall , the prison doctor watched expressionlessly , lips thinned until his mouth looked like a single white stitch . There was no flopping and flailing , such as Old Toot-Toot had done at rehearsal , only that powerful forward surge , as a man may surge forward from the hips while in the grip of a powerful orgasm . The Chief 's blue shirt pulled tight at the buttons , creating little strained smiles of flesh between them .

Прошло меньше минуты с того момента, как Биттербак сел в кресло, до момента, когда Брут крикнул: «Бросай два!» мягко перекинуть через плечо. Свет снова погас, но ненадолго; вы бы не заметили его, если бы не искали его. Это означало, что Ван Хэй нажал на выключатель, который какой-то остроумец назвал ФЕН МЕЙБЛ. Из кепки донеслось низкое гудение, и Биттербак рванулся вперед, прижимаясь к зажимам и удерживающему ремню на груди. Тюремный врач у стены бесстрастно наблюдал за происходящим, его губы сжались так, что его рот превратился в один белый стежок. Не было никаких шатаний и тряски, как у Старого Тут-Тута на репетиции, только мощный рывок вперед, какой может рвануть вперед бёдрами мужчина, охваченный сильным оргазмом. Синяя рубашка вождя туго застегивалась на пуговицах, создавая между ними маленькие натянутые улыбки плоти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому