Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
" All right , John , " I murmured .

— Хорошо, Джон, — пробормотал я.
2 unread messages
Brutal put the mask back .

Брут надел маску обратно.
3 unread messages
From behind us , Homer Cribus called out indignantly in his deep-dish cracker voice : " Say , boy ! Put that-air mask on him ! Think we want to watch his eyes pop ? "

Гомер Крибус с негодованием закричал позади нас своим хрипловатым голосом: «Слушай, мальчик! Наденьте на него эту воздушную маску! Думаешь, мы хотим посмотреть, как у него вылезут глаза?»
4 unread messages
" Be quiet , sir , " I said without turning . " This is an execution , and you 're not in charge of it . "

— Потише, сэр, — сказал я, не оборачиваясь. «Это казнь, и ты не отвечаешь за нее».
5 unread messages
" Any more than you were in charge of catching him , you tub of guts , " Harry whispered . Harry died in 1982 , close to the age of eighty . An old man . Not in my league , of course , but few are . It was intestinal cancer of some kind .

— Не больше, чем ты отвечал за его поимку, ты, ублюдок, — прошептал Гарри. Гарри умер в 1982 году в возрасте около восьмидесяти лет. Старый человек. Не в моей лиге, конечно, но таких немного. Это был какой-то рак кишечника.
6 unread messages
Brutal bent over and plucked the disk of sponge out of its bucket . He pressed a finger into it and licked the tip , but he hardly had to ; I could see the ugly brown thing dripping . He tucked it into the cap , then put the cap on John " s head . For the first time I saw that Brutal was pale , too -- pasty white , on the verge of passing out . I thought of him saying that he felt , for the first time in his life , that he was in danger of hell , because we were fixing to kill a gift of God . I felt a sudden strong need to retch . I controlled it , but only with an effort . Water from the sponge was dripping down the sides of John " s face .

Брут нагнулся и вытащил губку из ведерка. Он вдавил в нее палец и лизнул кончик, но едва ли это было необходимо; Я мог видеть уродливую коричневую штуку, капающую. Он заправил его в кепку, затем надел кепку на голову Джона. Впервые я увидел, что Брутал тоже был бледным — бледно-белым, на грани обморока. Я вспомнил, как он сказал, что впервые в жизни почувствовал, что ему грозит ад, потому что мы собирались убить дар Божий. Я почувствовал внезапную сильную потребность в рвоте. Я справился, но только с усилием. Вода с губки капала по бокам лица Джона.
7 unread messages
Dean Stanton ran the strap -- let out to its maximum length on this occasion -- across John " s chest and gave it to me . We had taken such pains to try and protect Dean on the night of our trip , because of his kids , never knowing that he had less than four months to live .

Дин Стэнтон провел ремнем — в данном случае натянутым на максимальную длину — по груди Джона и отдал его мне. Мы приложили столько усилий, чтобы попытаться защитить Дина в ночь нашего путешествия из-за его детей, даже не зная, что ему осталось жить меньше четырех месяцев.
8 unread messages
After John Coffey , he requested and received a transfer away from Old Sparky , over to C Block , and there a prisoner stabbed him in the throat with a shank and let out his life 's blood on the dirty board floor . I never knew why . I do n't think anyone ever knew why . Old Sparky seems such a thing of perversity when I look back on those days , such a deadly bit of folly . Fragile as blown glass , we are , even under the best of conditions . To kill each other with gas and electricity , and in cold blood ? The folly . The horror .

После Джона Коффи он запросил и получил перевод из «Олд Спарки» в блок «С», и там заключенный проткнул ему горло голенью и вылил на грязный дощатый пол всю свою жизненную кровь. Я никогда не знал, почему. Я не думаю, что кто-то когда-либо знал, почему. Старый Спарки кажется таким извращенным, когда я оглядываюсь на те дни, такой смертельной глупостью. Мы хрупкие, как выдувное стекло, даже в самых лучших условиях. Убивать друг друга газом и электричеством, причем хладнокровно? Глупость. Ужас.
9 unread messages
Brutal checked the strap , then stood back . I waited for him to speak , but he did n't . As he crossed his hands behind his back and stood at parade rest , I knew that he would n't . Perhaps could n't . I did n't think I could , either , but then I looked at John " s terrified , weeping eyes and knew I had to . Even if it damned me forever , I had to .

Брутал проверил ремешок, затем отступил. Я ждал, что он заговорит, но он не сказал. Когда он скрестил руки за спиной и встал в парадном положении, я знал, что он этого не сделает. Возможно, не мог. Я тоже не думал, что смогу, но потом я посмотрел в испуганные, плачущие глаза Джона и понял, что должен. Даже если это проклянет меня навсегда, я должен.
10 unread messages
" Roll on two , " I said in a dusty , cracking voice I hardly recognized as my own .

— Бросьте на два, — сказал я пыльным надтреснутым голосом, в котором едва узнал свой собственный.
11 unread messages
The cap hummed . Eight large fingers and two large thumbs rose from the ends of the chair 's broad oak arms and splayed tensely in ten different directions , their tips jittering . His big knees made caged pistoning motions , but the clamps on his ankles held . Overhead , three of the hanging lights blew out -- Pow ! Pow ! Pow ! Marjorie Detterick screamed at the sound and fainted in her husband 's arms . She died in Memphis , eighteen years later . Harry sent me the obit . It was a trolley-car accident .

Кепка загудела. Восемь больших пальцев и два больших больших пальца поднялись с концов широких дубовых подлокотников кресла и напряженно растопырились в десяти разных направлениях, их кончики дрожали. Его большие колени делали поршневые движения, но зажимы на лодыжках держались. Наверху погасли три подвесных светильника — бац! Пау! Пау! Марджори Деттерик вскрикнула от звука и потеряла сознание на руках мужа. Она умерла в Мемфисе восемнадцать лет спустя. Гарри прислал мне некролог. Это была авария троллейбуса.
12 unread messages
John surged forward against the chest-strap

Джон рванулся вперед к нагрудному ремню
13 unread messages
For a moment his eyes met mine . They were aware ; I was the last thing he saw as we tilted him off the edge of the world . Then he fell against the seatback , the cap coming askew on his head a little , smoke -- a sort of charry mist -- drifting out from beneath it . But on the whole , you know , it was quick . I doubt if it was painless , the way the chair 's supporters always claim ( it 's not an idea even the most rabid of them ever seems to want to investigate personally ) , but it was quick . The hands were limp again , the formerly bluish-white moons at the base of the fingernails now a deep eggplant hue , a tendril of smoke rising off cheeks still wet with salt water from the sponge ... and his tears .

На мгновение его глаза встретились с моими. Они знали; Я был последним, что он увидел, когда мы сбрасывали его с края мира. Затем он упал на спинку сиденья, кепка немного сдвинулась на его голову, дым — что-то вроде обугленного тумана — вырывался из-под нее. Но в целом, знаете, это было быстро. Я сомневаюсь, что это было безболезненно, как всегда утверждают сторонники стула (это не та идея, которую даже самые бешеные из них когда-либо хотели расследовать лично), но это было быстро. Руки снова обмякли, некогда голубовато-белые луны у основания ногтей стали темно-баклажанного оттенка, струйки дыма поднимались от щек, все еще мокрых от соленой воды губки... и его слезы.
14 unread messages
John Coffey 's last tears .

Последние слезы Джона Коффи.
15 unread messages
I was all right until I got home . It was dawn by then , and birds singing . I parked my flivver , I got out , I walked up the back steps , and then the second greatest grief I have ever known washed over me . It was thinking of how he 'd been afraid of the dark that did it . I remembered the first time we 'd met , how he 'd asked if we left a light on at night , and my legs gave out on me . I sat on my steps and hung my head over my knees and cried . It did n't feel like that weeping was just for John , either , but for all of us .

Я был в порядке, пока не вернулся домой. К тому времени рассвело, и запели птицы. Я припарковал свой фливвер, вышел, поднялся по крыльцу, и тут на меня нахлынуло второе величайшее горе, которое я когда-либо знал. Это произошло из-за мыслей о том, как он боялся темноты. Я вспомнил нашу первую встречу, как он спросил, оставляем ли мы свет на ночь, и мои ноги подкосились. Я села на ступеньки, опустила голову на колени и заплакала. Мне казалось, что этот плач был не только для Джона, но и для всех нас.
16 unread messages
Janice came out and sat down beside me . She put an arm over my shoulders .

Дженис вышла и села рядом со мной. Она положила руку мне на плечи.
17 unread messages
" You did n't hurt him any more than you could help , did you ? "

— Ты не причинил ему больше вреда, чем мог бы помочь, не так ли?
18 unread messages
I shook my head no .

Я отрицательно покачал головой.
19 unread messages
" And he wanted to go . "

— И он хотел уйти.
20 unread messages
I nodded .

Я кивнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому