Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
" Go , " I said . I backed out of the slot and put on the low beams .

— Иди, — сказал я. Я вылез из гнезда и включил ближний свет.
2 unread messages
Some urge-probably a base one-made me cruise past the Federal market as close as I could get . The Scout 's right bumper hunted the trash barrel to one side . It was impossible to see in except through the loopholes-all those fertilizer and lawn-food bags made the place look as if it were in the throes of some mad garden sale-but at each loophole there were two or three pale faces , staring out at us .

Какое-то побуждение — возможно, базовое — заставило меня проехать мимо федерального рынка как можно ближе. Правый бампер Скаута задел мусорную бочку в сторону. Было невозможно заглянуть внутрь, кроме как через лазейки — из-за всех этих мешков с удобрениями и газонами все выглядело так, как будто здесь бушует какая-то безумная садовая распродажа, — но в каждой лазейке было два или три бледных лица, уставившихся наружу. на нас.
3 unread messages
Then I swung to the left , and the mist closed impenetrably behind us . And what has become of those people I do not know .

Потом я повернул влево, и туман непроницаемо сомкнулся за нами. И что стало с этими людьми, я не знаю.
4 unread messages
I drove back down Kansas Road at five miles an hour , feeling my way . Even with the Scout 's headlights and running lights on , it was impossible to see more than seven or ten feet ahead .

Я ехал обратно по Канзас-роуд со скоростью пять миль в час, нащупывая дорогу. Даже с включенными фарами и ходовыми огнями «Скаута» было невозможно видеть дальше, чем на семь-десять футов вперед.
5 unread messages
The earth had been through some terrible contortion ; Miller had been right about that . In places the road was merely cracked , but in others the ground itself seemed to have caved in , tilting up great slabs of paving . I was able to get over with the help of the four-wheel drive . Thank God for that .

Земля прошла через какое-то ужасное искривление; Миллер был прав в этом. В некоторых местах дорога была просто потрескавшейся, но в других местах сама земля, казалось, провалилась, отбросив огромные плиты мощения. Я смог перебраться с помощью полного привода. Слава Богу за это.
6 unread messages
But I was terribly afraid that we would soon come to an obstacle that even the four-wheel drive could n't get us over .

Но я ужасно боялся, что вскоре мы наткнемся на препятствие, которое не сможет преодолеть даже полный привод.
7 unread messages
It took me forty minutes to make a drive that usually only took seven or eight . At last the sign that marked our private road loomed out of the mist . Billy , roused at a quarter of five , had fallen solidly asleep inside this car that he knew so well it must have seemed like home to him .

Мне потребовалось сорок минут, чтобы совершить поездку, которая обычно занимала семь или восемь. Наконец из тумана показался знак, обозначавший нашу частную дорогу. Билли, которого разбудили в четверть пятого, крепко уснул в этой машине, которую он так хорошо знал, она, должно быть, казалась ему домом.
8 unread messages
Amanda looked at the road nervously . " Are you really going down there ? "

Аманда нервно посмотрела на дорогу. — Ты действительно собираешься туда?
9 unread messages
" I 'm going to try , " I said .

— Я попытаюсь, — сказал я.
10 unread messages
But it was impossible . The storm that had whipped through had loosened a lot of trees , and that weird , twisting drop had finished the job of tumbling them . I was able to crunch over the first two ; they were fairly small . Then I came to a hoary old pine lying across the road like an outlaw 's barricade . It was still almost a quarter of a mile to the house . Billy slept on beside me , and I put the Scout in Park , put my hands over my eyes , and tried to think what to do next .

Но это было невозможно. Пронесшаяся буря расшатала много деревьев, и эта странная, крутящаяся капля довершила их работу. Я смог разобраться с первыми двумя; они были довольно малы. Потом я подошел к старой седой сосне, лежащей поперек дороги, как баррикада преступника. До дома оставалось еще почти четверть мили. Билли спал рядом со мной, а я поставил Скаута в парк, закрыл глаза руками и попытался придумать, что делать дальше.
11 unread messages
Now , as I sit in the Howard Johnson 's near Exit 3 of the Maine Turnpike , writing all of this down on HoJo stationery , I suspect that Mrs. Reppler , that tough and capable old broad , could have laid out the essential futility of the situation in a few quick strokes . But she had the kindness to let me think it through for myself .

Теперь, когда я сижу в доме Говарда Джонсона рядом с третьим выездом с магистрали Мэн и записываю все это на бланке HoJo, я подозреваю, что миссис Репплер, эта крутая и способная старая баба, могла изложить всю безнадежность ситуации. в несколько быстрых ударов. Но у нее хватило доброты позволить мне все обдумать самой.
12 unread messages
I could n't get out . I could n't leave them .

Я не мог выбраться. Я не мог оставить их.
13 unread messages
I could n't even kid myself that all the horror-movie monsters were back at the Federal ; when I cracked the window I could hear them in the woods , crashing and blundering around on the steep fall of land they call the Ledges around these parts . The moisture drip-drip-dripped from the overhanging leaves . Overhead the mist darkened momentarily as some nightmarish and half-seen living kite overflew us .

Я даже не мог обмануть себя, что все монстры из фильмов ужасов вернулись в «Федерал»; когда я открыл окно, я услышал, как они в лесу разбиваются и спотыкаются на крутом склоне земли, который они называют уступами в этих краях. Влага кап-кап-капала с нависших листьев. Туман над головой на мгновение потемнел, когда над нами пролетел какой-то кошмарный и невидимый живой воздушный змей.
14 unread messages
I tried to tell myself-then and now-that if she was very quick , if she buttoned up the house with herself inside , that she had enough food for ten days to two weeks . It only works a little bit . What keeps getting in the way is my last memory of her , wearing her floppy sunhat and gardening gloves , on her way to our little vegetable patch with the mist rolling inexorably across the lake behind her .

Я пытался сказать себе — тогда и сейчас, — что если она будет очень быстрой, если она застегнет дом с собой внутри, то у нее хватит еды на десять дней или две недели. Это работает только немного. Что продолжает мешать, так это мое последнее воспоминание о ней, одетой в мягкую шляпу от солнца и садовые перчатки, на пути к нашему маленькому огороду, а туман неумолимо катится по озеру позади нее.
15 unread messages
It is Billy I have to think about now . Billy , I tell myself . Big Bill , Big Bill ... I should write it maybe a hundred times on this sheet of paper , like a child condemned to write I will not throw spitballs in school as the sunny three-o'clock stillness spills through the windows and the teacher corrects homework papers at her desk and the only sound is her pen , while somewhere , far away , kids pick up teams for scratch baseball .

Сейчас я должен думать о Билли. Билли, говорю я себе. Большой Билл, Большой Билл... Я должен написать это, может быть, сто раз на этом листе бумаги, как ребенок, приговоренный к письму, я не буду плеваться в школе, когда солнечная трехчасовая тишина льется через окна и Учительница исправляет домашнюю работу за партой, и единственный звук — ее ручка, а где-то далеко дети набирают команды для игры в бейсбол.
16 unread messages
Anyway , at last I did the only thing I could do . I reversed the Scout carefully back to Kansas Road . Then I cried .

В любом случае, я наконец сделал единственное, что мог. Я осторожно развернул «Скаута» обратно на Канзас-роуд. Тогда я заплакал.
17 unread messages
Amanda touched my shoulder timidly . " David , I 'm so sorry , " she said .

Аманда робко коснулась моего плеча. «Дэвид, мне очень жаль», — сказала она.
18 unread messages
" Yeah , " I said , trying to stop the tears and not having much luck . " Yeah , so am I. "

— Ага, — сказала я, пытаясь остановить слезы, но безуспешно. «Да, я тоже».
19 unread messages
I drove to Route 302 and turned left , toward Portland .

Я выехал на шоссе 302 и повернул налево, в сторону Портленда.
20 unread messages
This road was also cracked and blasted in places , but was , on the whole , more passable than Kansas Road had been . I was worried about the bridges . The face of Maine is cut with running water , and there are bridges everywhere , big and small . But the Naples Causeway was intact , and from there it was plain-if slow-sailing all the way to Portland .

Эта дорога тоже местами была изрыта трещинами и взорвана, но в целом была более проходимой, чем Канзас-роуд. Меня беспокоили мосты. Лицо Мэна изрезано проточной водой, и везде есть мосты, большие и малые. Но Неаполитанская дамба была цела, и оттуда до Портленда было просто, хотя и медленно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому