Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
I started down toward the loophole , Ollie by my side . His hand was in the pocket that held Mrs. Dumfries ' gun . Now one of the other watchers let out a cry-not so much of fear as disgust .

Я направился к лазейке, Олли рядом со мной. Его рука была в кармане, где был пистолет миссис Дамфрис. Теперь один из других наблюдателей вскрикнул — не столько от страха, сколько от отвращения.
2 unread messages
Ollie and I slipped through one of the checkout lanes .

Мы с Олли проскользнули через одну из касс.
3 unread messages
Now I could see what had frightened the guy from his post . I could n't tell what it was , but I could see it . It looked like one of the minor creatures in a Bosch painting-one of his hellacious murals . There was something almost horribly comic about it , too , because it also looked a little like one of those strange creations of vinyl and plastic you can buy for $ 1.89 to spring on your friends ... in fact , exactly the sort of thing Norton had accused me of planting in the storage area .

Теперь я мог видеть, что напугало парня с его поста. Я не мог сказать, что это было, но я мог видеть это. Он выглядел как одно из второстепенных существ на картине Босха — одной из его отвратительных фресок. В этом было что-то почти ужасно комичное, потому что это также было немного похоже на одно из тех странных творений из винила и пластика, которые можно купить за 1,89 доллара, чтобы наброситься на своих друзей ... на самом деле, именно то, что было у Нортона. обвинили меня в подбросе на складе.
4 unread messages
It was maybe two feet long , segmented , the pinkish color of burned flesh that has healed over . Bulbous eyes peered in two different directions at once from the ends of short , limber stalks . It clung to the window on fat sucker-pads . From the opposite end there protruded something that was either a sexual organ or a stinger . And from its back there sprouted oversized , membranous wings , like the wings of a housefly . They were moving very slowly as Ollie and I approached the glass .

Он был фута два в длину, сегментированный, розоватого цвета сожженной зажившей плоти. Пучковидные глаза смотрели сразу в две разные стороны с концов коротких гибких стеблей. Он цеплялся за окно на толстых присосках. С противоположного конца торчало что-то, что было то ли половым органом, то ли жалом. А из его спины выросли огромные перепончатые крылья, как у комнатной мухи. Они двигались очень медленно, когда мы с Олли подошли к стеклу.
5 unread messages
At the loophole to the left of us , where the man had made the disgusted cawing sound , three of the things were crawling on the glass . They moved sluggishly across it , leaving sticky snail trails behind them . Their eyes - if that is what they were - joggled on the end of the finger-thick stalks . The biggest was maybe four feet long . At times they crawled right over each other .

У лазейки слева от нас, где мужчина издал отвратительное карканье, по стеклу ползли три твари. Они медленно двигались по нему, оставляя за собой липкие следы улиток. Их глаза — если это были они — прыгали на концах стеблей толщиной с палец. Самый большой был, может быть, четыре фута в длину. Иногда они ползали прямо друг над другом.
6 unread messages
" Look at those goddam things , " Tom Smalley said in a sickened voice . He was standing at the loophole on our right . I did n't reply . The bugs were all over the loopholes now , which meant they were probably crawling all over the building ...

«Посмотрите на эти чертовы штуки, — сказал Том Смолли отвратительным голосом. Он стоял у бойницы справа от нас. Я не ответил. Клопы теперь были во всех бойницах, а значит, они, вероятно, ползали по всему зданию...
7 unread messages
like maggots on a piece of meat . It was n't a pleasant image , and I could feel what chicken I had managed to eat now wanting to come up .

как личинки на куске мяса. Это был неприятный образ, и я чувствовал, что курица, которую мне удалось съесть, теперь хочет всплыть.
8 unread messages
Someone was sobbing . Mrs. Carmody was screaming about abominations from within the earth . Someone told her gruffly that she 'd shut up if she knew what was good for her . Same old shit .

Кто-то рыдал. Миссис Кармоди кричала о мерзостях из недр земли. Кто-то грубо сказал ей, что она заткнется, если узнает, что для нее хорошо. То же старое дерьмо.
9 unread messages
Ollie took Mrs. Dumfries ' gun from his pocket and I grabbed his arm . " Do n't be crazy . "

Олли вынул из кармана пистолет миссис Дамфрис, и я схватил его за руку. «Не сходи с ума».
10 unread messages
He shook free . " I know what I 'm doing , " he said .

Он освободился. «Я знаю, что делаю, — сказал он.
11 unread messages
He tapped the barrel of the gun on the window , his face set in a nearly masklike expression of distaste . The speed of the creatures ' wings increased until they were only a blur-if you had n't known , you might have believed they were n't winged creatures at all . Then they simply flew away .

Он постучал дулом пистолета по окну, и на его лице застыло выражение отвращения, почти похожее на маску. Скорость крыльев существ увеличивалась до тех пор, пока они не превратились в размытое пятно — если бы вы не знали, то могли бы подумать, что это вовсе не крылатые существа. Потом они просто улетели.
12 unread messages
Some of the others saw what Ollie had done and got the idea . They used the mop handles to tap on the windows .

Некоторые из других увидели, что сделал Олли, и поняли идею. Они использовали ручки швабры, чтобы постучать по окнам.
13 unread messages
The things flew away , but came right back . Apparently they had no more brains than your average housefly , either . The near-panic dissolved in a babble of conversation . I heard someone asking someone else what he thought those things would do if they landed on you . That was a question I had no interest in seeing answered .

Вещи улетели, но тут же вернулись. Очевидно, мозгов у них было не больше, чем у обычной комнатной мухи. Почти паника растворилась в лепете разговоров. Я слышал, как кто-то спрашивал кого-то другого, что, по его мнению, сделают эти штуки, если они приземлятся на вас. На этот вопрос я не был заинтересован, чтобы получить ответ.
14 unread messages
The tapping on the windows began to die away . Ollie turned toward me and started to say something , but before he could do more than open his mouth , something came out of the fog and snatched one of the crawling things off the glass . I think I screamed . I 'm not sure .

Стук в окна начал стихать. Олли повернулся ко мне и хотел было что-то сказать, но прежде чем он успел открыть рот, что-то вышло из тумана и сорвало со стекла одну из ползающих тварей. Кажется, я закричал. Я не уверен.
15 unread messages
It was a flying thing . Beyond that I could not have said for sure .

Это была летающая штука. Кроме того, я не мог бы сказать наверняка.
16 unread messages
The fog appeared to darken in exactly the way Ollie had described , only the dark smutch did n't fade away ; it solidified into something with flapping , leathery wings , an albino-white body , and reddish eyes . It thudded into the glass hard enough to make it shiver . Its beak opened . It scooped the pink thing in and was gone . The whole incident took no more than five seconds . I had a bare final impression of the pink thing wiggling and flapping as it went down the hatch , the way a small fish will wiggle and flap in the beak of a seagull .

Туман, казалось, темнел именно так, как описал Олли, только темное пятно не исчезло; он превратился во что-то с хлопающими кожистыми крыльями, белым телом-альбиносом и красноватыми глазами. Он врезался в стекло с такой силой, что оно задрожало. Его клюв открылся. Он зачерпнул розовую штуку и исчез. Весь инцидент занял не более пяти секунд. У меня осталось едва заметное финальное впечатление о том, как розовая штуковина шевелилась и хлопала, спускаясь в люк, как маленькая рыбка будет шевелиться и хлопать в клюве чайки.
17 unread messages
Now there was another thud , and yet another . People began screaming again , and there was a stampede toward the back of the store . Then there was a more piercing scream , one of pain , and Ollie said , " Oh my God , that old lady fell down and they just ran over her . "

Теперь был еще один удар, и еще один. Люди снова начали кричать, и к задней части магазина пошла давка. Затем раздался еще более пронзительный крик, крик боли, и Олли сказал: «Боже мой, эта старушка упала, и ее просто задавили».
18 unread messages
He ran back through the checkout aisle . I turned to follow , and then I saw something that stopped me dead where I was standing .

Он побежал обратно через кассовый проход. Я повернулся, чтобы последовать за ним, но тут увидел что-то, что остановило меня на месте.
19 unread messages
High up and to my right , one of the lawn-food bags was sliding slowly backward . Tom Smalley was right under it , staring out into the mist through his loophole .

Высоко вверху и справа от меня один из мешков с травой медленно скользил назад. Том Смолли был прямо под ней, глядя в туман через лазейку.
20 unread messages
Another of the pink bugs landed on the thick plate glass of the loophole where Ollie and I had been standing . One of the flying things swooped down and grabbed it . The old woman who had been trampled went on screaming in a shrill , cracked voice .

Еще один розовый жук приземлился на толстое зеркальное стекло бойницы, где мы с Олли стояли. Одно из летающих существ спикировало и схватило его. Растоптанная старуха продолжала кричать пронзительным надтреснутым голосом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому