Стивен Кинг
Стивен Кинг

Темная башня: Стрелок / Dark Tower: The Shooter B2

1 unread messages
The door ripped off its hinges and fell straight in , making a flat handclap . Dust puffed up from the floor . Men , women , and children charged him . Spittle and stove - wood flew . He shot his guns empty and they fell like nine - pins . He retreated , shoving over a flour barrel , rolling it at them , into the barbershop , throwing a pan of boiling water that contained two nicked straight - razors .

Дверь сорвана с петель и упала прямо внутрь, издав ровный хлопок в ладоши. Пыль поднималась с пола. Мужчины, женщины и дети обвиняли его. Плевок и дрова полетели. Он выстрелил из своих ружей пустыми, и они упали, как девять кеглей. Он отступил, толкнул бочку с мукой и катил ее в парикмахерскую, выплеснув кастрюлю с кипящей водой, в которой находились две порезанные опасные бритвы.
2 unread messages
They came on , screaming with frantic incoherency . From somewhere , Sylvia Pittston exhorted them , her voice rising and falling on blind inflections . He pushed shells into hot chambers , smelling the smells of shave and tonsure , smelling his own flesh as the calluses at the tips of his fingers singed .

Они подошли, крича с безумной бессвязностью. Откуда-то их увещевала Сильвия Питтстон, ее голос то повышался, то падал, слепо меняясь. Он заталкивал снаряды в горячие камеры, вдыхая запахи бритья и тонзуры, вдыхая запах собственной плоти, когда мозоли на кончиках его пальцев опалялись.
3 unread messages
He went through the back door and onto the porch . The flat scrubland was at his back now , flatly denying the town that crouched against its huge haunch . Three men hustled around the corner , with large betrayer grins on their faces . They saw him , saw him seeing them , and the grins curdled in the second before he mowed them down . A woman had followed them , howling . She was large and fat and known to the patrons of Sheb ’ s as Aunt Mill . The gunslinger blew her backwards and she landed in a whorish sprawl , her skirt kinked up between her thighs .

Он прошел через заднюю дверь и вышел на крыльцо. Плоский кустарник теперь был за его спиной, категорически отвергая город, прижавшийся к его огромному ляжке. Из-за угла торопливо выбежали трое мужчин с широкой предательской ухмылкой на лицах. Они видели его, видели, как он видит их, и ухмылки свернулись за секунду до того, как он их косил. За ними с воем последовала женщина. Она была крупной и толстой и была известна посетителям «Шеба» как тетя Милл. Стрелок отбросил ее назад, и она приземлилась, растянувшись, ее юбка задралась между бедер.
4 unread messages
He went down the steps and walked backwards into the desert , ten paces , twenty . The back door of the barber shop flew open and they boiled out He caught a glimpse of Sylvia Pittston . He opened up . They fell in squats , they fell backwards , they tumbled over the railing into the dust . They cast no shadows in the deathless purple light of the day . He realized he was screaming . He had been scream - ing all along . His eyes felt like cracked ball bearings . His balls had drawn up against his belly . His legs were wood . His ears were iron .

Он спустился по ступенькам и пошел назад, в пустыню, шагов десять, двадцать. Задняя дверь парикмахерской распахнулась, и они выкипели. Он мельком увидел Сильвию Питтстон. Он открылся. Они падали на корточках, падали навзничь, переваливались через перила в пыль. Они не отбрасывали тени в бессмертном пурпурном свете дня. Он понял, что кричит. Он все время кричал. Его глаза были похожи на треснувшие шарикоподшипники. Его яйца прижались к животу. Ноги у него были деревянные. Уши у него были железные.
5 unread messages
The guns were empty and they boiled at him , transmogrified into an Eye and a Hand , and he stood , scream - ing and reloading , his mind far away and absent , letting his hands do their reloading trick .

Пистолеты были пусты и кипели на него, превратившись в Глаз и Руку, а он стоял, крича и перезаряжая, его разум был далеко и отсутствовал, позволяя рукам делать трюк с перезарядкой.
6 unread messages
Could he hold up a hand , tell them he had spent twenty - five years learning this trick and others , tell them of the guns and the blood that had blessed them ? Not with his mouth . But his hands could speak their own tale .

Мог ли он поднять руку и сказать им, что потратил двадцать пять лет на изучение этого трюка и других, рассказать им об оружии и крови, благословившей их? Не ртом. Но его руки могли рассказать свою собственную историю.
7 unread messages
They were in throwing range as he finished reloading , and a stick struck him on the forehead and brought blood in abraded drops . In two seconds they would be in gripping distance . In the forefront he saw Kennerly ; Kennerly ’ s younger daughter , perhaps eleven ; Soobie ; two male bar - flies ; a female barfly named Amy Feldon . He let them all have it , and the ones behind them . Their bodies thumped like scarecrows . Blood and brains flew in streamers .

Они были на расстоянии броска, когда он закончил перезарядку, и палка ударила его по лбу, и кровь потекла стертыми каплями. Через две секунды они будут на расстоянии захвата. В первых рядах он увидел Кеннерли; Младшая дочь Кеннерли, лет одиннадцати; Суби; два самца мухи; женщина-бармен по имени Эми Фелдон. Он позволил им всем получить это, и тем, кто стоит за ними. Их тела стучали, как пугала. Кровь и мозги летели потоками.
8 unread messages
They halted for a moment , startled , the mob face shivering into individual , bewildered faces . A man ran in a large , screaming circle . A woman with blisters on her hands turned her head up and cackled feverishly at the sky . The man whom he had first seen sitting gravely on the steps of the mercantile store made a sudden and amazing load in his pants .

Они на мгновение остановились, пораженные, лица толпы дрожали, превращаясь в отдельные растерянные лица. Мужчина бежал большим кричащим кругом. Женщина с волдырями на руках подняла голову и лихорадочно кудахтала в небо. Человек, которого он впервые увидел серьезно сидящим на ступеньках торгового магазина, внезапно и поразительно нагрузился штанами.
9 unread messages
He had time to reload one gun .

Он успел перезарядить одно ружье.
10 unread messages
Then it was Sylvia Pittston , running at him , waving a wooden cross in each hand . " DEVIL ! DEVIL ! DEVIL ! CHILD - KILLER ! MONSTER ! DESTROY HIM , BROTHERS AND SISTERS ! DESTROY THE CHILD - KILLING INTERLOPER ! "

Затем на него побежала Сильвия Питтстон, размахивая деревянным крестом в каждой руке. «ДЬЯВОЛ! ДЬЯВОЛ! ДЬЯВОЛ! ДЕТОУБИЙЦА! МОНСТР! УНИЧТОЖЬТЕ ЕГО, БРАТЬЯ И СЕСТРЫ! УНИЧТОЖИТЕ ДЕТОУБИВАЮЩЕГО НАРУШИТЕЛЯ!»
11 unread messages
He put a shot into each of the crosspieces , blowing the roods to splinters , and four more into the woman ’ s head . She seemed to accordian into herself and waver like a shimmer of heat .

Он выстрелил в каждую из перемычек, разнеся стержни в щепки, и еще четыре — в голову женщины. Казалось, она гармонировала с самой собой и колебалась, словно мерцание тепла.
12 unread messages
They all stared at her for a moment in tableau , while the gunslinger ’ s fingers did their reloading trick . The tips of his fingers sizzled and burned .

Некоторое время они все смотрели на нее, как в картине, пока пальцы стрелка выполняли трюк с перезарядкой. Кончики его пальцев шипели и горели.
13 unread messages
Neat circles were branded into the tips of each one .

На кончиках каждого были выштампованы аккуратные кружочки.
14 unread messages
There were less of them , now ; he had run through them like a mower ’ s scythe . He thought they would break with the woman dead , but someone threw a knife . The hilt struck him squarely between the eyes and knocked him over . They ran at him in a reaching , vicious clot . He fired his guns empty again , lying in his own spent shells . His head hurt and he saw large brown circles in front of his ’ eyes . He missed one shot , downed eleven .

Теперь их стало меньше; он пробежал сквозь них, как коса косилки. Он думал, что они порвут с мертвой женщиной, но кто-то бросил нож. Рукоять ударила его прямо между глаз и сбила с ног. Они побежали на него тянущейся злобной кучей. Он снова выстрелил из ружья пустым, лежа среди собственных стреляных гильз. У него заболела голова, и он увидел перед глазами большие коричневые круги. Он промахнулся один раз и сбил одиннадцать.
15 unread messages
But they were on him , the ones that were left He fired the four shells he had reloaded , and then they were beating him , stabbing him . He threw a pair of them off his left arm and rolled away . His hands began doing their infallible trick . He was stabbed in the shoulder . He was stabbed in the back . He was hit across the ribs . He was stabbed in the ass . A small boy squirmed at him and made the only deep cut , across the bulge of his calf . The gunslinger blew his head off .

Но они были на нем, те, что остались. Он выпустил четыре снаряда, которые перезарядил, а потом его избивали, кололи. Он сбросил пару штук с левой руки и откатился прочь. Его руки начали делать свое безошибочное дело. Его ранили в плечо. Его ударили ножом в спину. Его ударили по ребрам. Его ударили ножом в задницу. Маленький мальчик извивался и нанес единственный глубокий порез на выпуклость его икры. Стрелок оторвал ему голову.
16 unread messages
They were scattering and he let them have it again . The ones left began to retreat toward the sand - colored , pitted buildings , and still the hands did their trick , like over - eager dogs that want to do their rolling - over trick for you not once or twice but all night , and the hands were cutting them down as they ran . The last one made it as far as the steps of the barber shop ’ s back porch , and then the gunslinger ’ s bullet took him in the back of the head .

Они рассеялись, и он позволил им снова получить это. Те, кто остался, начали отступать к песчаным, изрытым камнями зданиям, и тем не менее руки делали свое дело, как нетерпеливые собаки, которые хотят проделать для вас трюк с перекатыванием, и не один или два раза, а всю ночь, и руки рубили их на бегу. Последний дошел до ступенек заднего крыльца парикмахерской, а затем пуля стрелка попала ему в затылок.
17 unread messages
Silence came back in , filling jagged spaces .

Тишина вернулась, заполнив неровные пространства.
18 unread messages
The gunslinger was bleeding from perhaps twenty different wounds , all of them shallow except for the cut across his calf .

У стрелка текла кровь примерно из двадцати различных ран, все они были неглубокими, за исключением пореза на икре.
19 unread messages
He bound it with a strip of shirt and then straightened and examined his kill .

Он связал его полоской рубашки, а затем выпрямился и осмотрел добычу.
20 unread messages
They trailed in a twisted , zigzagging path from the back door of the barber shop to where he stood . They lay in all positions . None of them seemed to be sleeping .

Они шли по извилистой, зигзагообразной тропе от задней двери парикмахерской до того места, где он стоял. Они лежали во всех положениях. Никто из них, похоже, не спал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому