" Not exactly , he always talked of the vocation which calls him to the holy ministry , but believe me , the first vocation for those lower - class people is getting their bread and butter . He gave me to understand that he was quite aware of her secret visits . "
«Не совсем, он всегда говорил о призвании, призывающем его к святому служению, но поверьте мне, первое призвание этих низших людей — добывать хлеб с маслом. Он дал мне понять, что вполне осознает ее тайные визиты».
" And I — I was ignorant , " exclaimed M . de Rênal , growing as angry as before and accentuating his words . " Things take place in my house which I know nothing about . . . . What ! has there been anything between Elisa and Valenod ? "
- А я... я был невежественен, - воскликнул г-н де Реналь, все так же рассердившись и подчеркнув свои слова. «В моем доме происходят вещи, о которых я ничего не знаю... Что! Было ли что-нибудь между Элизой и Валено?»
" Oh , that ’ s old history , my dear , " said Madame de Rênal with a smile , " and perhaps no harm has come of it . It was at the time when your good friend Valenod would not have minded their thinking at Verrières that a perfectly platonic little affection was growing up between him and me . "
- О, это старая история, моя дорогая, - сказала г-жа де Реналь с улыбкой, - и, возможно, никакого вреда от нее не произошло. Между ним и мной зародилась платоническая привязанность».
" I had that idea once myself , " exclaimed M . de Rênal , furiously striking his head as he progressed from discovery to discovery , " and you told me nothing about it . "
«Когда-то мне самому пришла в голову такая идея, — воскликнул г-н де Реналь, яростно ударяя себя по голове, переходя от открытия к открытию, — а вы мне ничего об этом не рассказали».
" Should one set two friends by the ears on account of a little fit of vanity on the part of our dear director ? What society woman has not had addressed to her a few letters which were both extremely witty and even a little gallant ? "
— Стоит ли ставить за уши двух друзей из-за небольшого припадка тщеславия со стороны нашего дорогого директора? Какая светская дама не адресовала ей несколько писем, одновременно чрезвычайно остроумных и даже немного галантных?
" I will do nothing of the kind , " he was answered with a sweetness verging on indifference . " I will show you them one day when you are in a better frame of mind . "
«Я ничего подобного не сделаю», — ответили ему с ласковостью, граничащей с безразличием. «Я покажу тебе их однажды, когда ты будешь в лучшем настроении».
" This very instant , odds life , " exclaimed M . de Rênal , transported with rage and yet happier than he had been for twelve hours .
«В это самое мгновение странная жизнь», — воскликнул г-н де Реналь, охваченный яростью и все же более счастливый, чем он был в течение двенадцати часов.
" Quarrel or no quarrel , I can take those foundlings away from him , but , " he continued furiously , " I want those letters at once . Where are they ? "
«Ссора или не ссора, я могу отобрать у него этих подкидышей, но, — продолжал он с яростью, — мне нужны эти письма немедленно. Где они?»
He did break in fact with a bar of iron a costly secretary of veined mahogany which came from Paris and which he had often been accustomed to wipe with the nap of his coat , when he thought he had detected a spot .
Действительно, он сломал железным прутом дорогой секретарь из красного дерева с прожилками, привезенный из Парижа и который он часто имел обыкновение вытирать ворсом своего пальто, когда ему казалось, что он обнаружил пятно.
Madame de Rênal had climbed up at a run the hundred and twenty steps of the dovecot . She tied the corner of a white handkerchief to one of the bars of iron of the little window . She was the happiest of women . With tears in her eyes she looked towards the great mountain forest . " Doubtless , " she said to herself , " Julien is watching for this happy signal . "
Г-жа де Реналь бегом поднялась на сто двадцать ступенек голубятни. Она привязала уголок белого платка к одной из железных прутьев маленького окна. Она была счастливейшей из женщин. Со слезами на глазах она посмотрела на большой горный лес. «Несомненно, — сказала она себе, — Жюльен ждет этого счастливого сигнала».
She listened attentively for a long time and then she cursed the monotonous noise of the grasshopper and the song of the birds . " Had it not been for that importunate noise , a cry of joy starting from the big rocks could have arrived here . " Her greedy eye devoured that immense slope of dark verdure which was as level as a meadow .
Она долго внимательно слушала, а потом прокляла монотонный шум кузнечика и пение птиц. «Если бы не этот назойливый шум, сюда мог бы долететь крик радости, раздавшийся от больших камней». Ее жадный глаз пожирал этот огромный склон темной зелени, ровный, как луг.
" Why isn ’ t he clever enough , " she said to herself , quite overcome , " to invent some signal to tell me that his happiness is equal to mine ? " She only came down from the dovecot when she was frightened of her husband coming there to look for her .
«Почему он не достаточно умен, — сказала она себе, совершенно потрясенная, — чтобы изобрести какой-нибудь сигнал, чтобы сказать мне, что его счастье равно моему?» Она сошла с голубятни только тогда, когда испугалась, что муж придет ее искать.