Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" What , did Julien tell you that ? "

— Что, Жюльен тебе это сказал?
2 unread messages
" Not exactly , he always talked of the vocation which calls him to the holy ministry , but believe me , the first vocation for those lower - class people is getting their bread and butter . He gave me to understand that he was quite aware of her secret visits . "

«Не совсем, он всегда говорил о призвании, призывающем его к святому служению, но поверьте мне, первое призвание этих низших людей — добывать хлеб с маслом. Он дал мне понять, что вполне осознает ее тайные визиты».
3 unread messages
" And I — I was ignorant , " exclaimed M . de Rênal , growing as angry as before and accentuating his words . " Things take place in my house which I know nothing about . . . . What ! has there been anything between Elisa and Valenod ? "

- А я... я был невежественен, - воскликнул г-н де Реналь, все так же рассердившись и подчеркнув свои слова. «В моем доме происходят вещи, о которых я ничего не знаю... Что! Было ли что-нибудь между Элизой и Валено?»
4 unread messages
" Oh , that ’ s old history , my dear , " said Madame de Rênal with a smile , " and perhaps no harm has come of it . It was at the time when your good friend Valenod would not have minded their thinking at Verrières that a perfectly platonic little affection was growing up between him and me . "

- О, это старая история, моя дорогая, - сказала г-жа де Реналь с улыбкой, - и, возможно, никакого вреда от нее не произошло. Между ним и мной зародилась платоническая привязанность».
5 unread messages
" I had that idea once myself , " exclaimed M . de Rênal , furiously striking his head as he progressed from discovery to discovery , " and you told me nothing about it . "

«Когда-то мне самому пришла в голову такая идея, — воскликнул г-н де Реналь, яростно ударяя себя по голове, переходя от открытия к открытию, — а вы мне ничего об этом не рассказали».
6 unread messages
" Should one set two friends by the ears on account of a little fit of vanity on the part of our dear director ? What society woman has not had addressed to her a few letters which were both extremely witty and even a little gallant ? "

— Стоит ли ставить за уши двух друзей из-за небольшого припадка тщеславия со стороны нашего дорогого директора? Какая светская дама не адресовала ей несколько писем, одновременно чрезвычайно остроумных и даже немного галантных?
7 unread messages
" He has written to you ? "

— Он написал тебе?
8 unread messages
" He writes a great deal . "

«Он много пишет».
9 unread messages
" Show me those letters at once , I order you , " and M . de Rênal pulled himself up to his six feet .

«Покажите мне сейчас же эти буквы, я вам приказываю», — и г-н де Реналь поднялся на свои шесть футов.
10 unread messages
" I will do nothing of the kind , " he was answered with a sweetness verging on indifference . " I will show you them one day when you are in a better frame of mind . "

«Я ничего подобного не сделаю», — ответили ему с ласковостью, граничащей с безразличием. «Я покажу тебе их однажды, когда ты будешь в лучшем настроении».
11 unread messages
" This very instant , odds life , " exclaimed M . de Rênal , transported with rage and yet happier than he had been for twelve hours .

«В это самое мгновение странная жизнь», — воскликнул г-н де Реналь, охваченный яростью и все же более счастливый, чем он был в течение двенадцати часов.
12 unread messages
" Will you swear to me , " said Madame de Rênal quite gravely , " never to quarrel with the director of the workhouse about these letters ? "

— Вы поклянетесь мне, — сказала г-жа де Реналь совершенно серьезно, — что никогда не ссоритесь с директором работного дома из-за этих писем?
13 unread messages
" Quarrel or no quarrel , I can take those foundlings away from him , but , " he continued furiously , " I want those letters at once . Where are they ? "

«Ссора или не ссора, я могу отобрать у него этих подкидышей, но, — продолжал он с яростью, — мне нужны эти письма немедленно. Где они?»
14 unread messages
" In a drawer in my secretary , but I shall certainly not give you the key . "

«В ящике моего секретаря, но ключ я вам точно не дам».
15 unread messages
" I ’ ll manage to break it , " he cried , running towards his wife ’ s room .

«Я сумею его сломать», — кричал он, подбегая к комнате жены.
16 unread messages
He did break in fact with a bar of iron a costly secretary of veined mahogany which came from Paris and which he had often been accustomed to wipe with the nap of his coat , when he thought he had detected a spot .

Действительно, он сломал железным прутом дорогой секретарь из красного дерева с прожилками, привезенный из Парижа и который он часто имел обыкновение вытирать ворсом своего пальто, когда ему казалось, что он обнаружил пятно.
17 unread messages
Madame de Rênal had climbed up at a run the hundred and twenty steps of the dovecot . She tied the corner of a white handkerchief to one of the bars of iron of the little window . She was the happiest of women . With tears in her eyes she looked towards the great mountain forest . " Doubtless , " she said to herself , " Julien is watching for this happy signal . "

Г-жа де Реналь бегом поднялась на сто двадцать ступенек голубятни. Она привязала уголок белого платка к одной из железных прутьев маленького окна. Она была счастливейшей из женщин. Со слезами на глазах она посмотрела на большой горный лес. «Несомненно, — сказала она себе, — Жюльен ждет этого счастливого сигнала».
18 unread messages
She listened attentively for a long time and then she cursed the monotonous noise of the grasshopper and the song of the birds . " Had it not been for that importunate noise , a cry of joy starting from the big rocks could have arrived here . " Her greedy eye devoured that immense slope of dark verdure which was as level as a meadow .

Она долго внимательно слушала, а потом прокляла монотонный шум кузнечика и пение птиц. «Если бы не этот назойливый шум, сюда мог бы долететь крик радости, раздавшийся от больших камней». Ее жадный глаз пожирал этот огромный склон темной зелени, ровный, как луг.
19 unread messages
" Why isn ’ t he clever enough , " she said to herself , quite overcome , " to invent some signal to tell me that his happiness is equal to mine ? " She only came down from the dovecot when she was frightened of her husband coming there to look for her .

«Почему он не достаточно умен, — сказала она себе, совершенно потрясенная, — чтобы изобрести какой-нибудь сигнал, чтобы сказать мне, что его счастье равно моему?» Она сошла с голубятни только тогда, когда испугалась, что муж придет ее искать.
20 unread messages
She found him furious . He was perusing the soothing phrases of M .

Она нашла его в ярости. Он вслушивался в успокаивающие фразы М.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому