" Why , " he added , as he fixed his ardent eyes upon Mathilde , " should M . Sorel have chosen the church , if it were not for the reason that his rival was celebrating mass in it at that very moment ? Everyone attributes an infinite amount of intelligence and an even greater amount of prudence to the fortunate man who is the object of your interest . What would have been simpler than to hide himself in the garden of M . de Rênal which he knows so well . Once there he could put the woman of whom he was jealous to death with the practical certainty of being neither seen , caught , nor suspected . "
«Почему, — прибавил он, устремив пылкий взгляд на Матильду, — г-н Сорель должен был выбрать церковь, если не по той причине, что его соперник в эту самую минуту служил в ней мессу? сколько ума и еще больше благоразумия счастливому человеку, который является объектом вашего интереса. Что было бы проще, чем спрятаться в саду г-на де Реналя, который он так хорошо знает. Оказавшись там, он мог бы положить женщина, которой он завидовал до смерти, с практической уверенностью, что ее никто не увидит, не поймает и не заподозрит».