Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" I see three alternatives , " continued Julien .

«Я вижу три альтернативы», — продолжил Жюльен.
2 unread messages
" M . de la Mole can have me put to death , " and he mentioned the suicide letter which he had left with the Marquis ; ( 2 ) " He can get Count Norbert to challenge me to a duel , and shoot at me point blank .

«Господин де ла Моль может приказать меня казнить», — и он упомянул о предсмертном письме, которое оставил маркизу; (2) «Он может заставить графа Норберта вызвать меня на дуэль и выстрелить в меня в упор.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" You would accept ? " said the abbé furiously as he got up .

«Вы бы согласились?» — яростно сказал аббат, вставая.
5 unread messages
" You do not let me finish . I should certainly never fire upon my benefactor ’ s son . ( 3 ) He can send me away . If he says go to Edinburgh or New York , I will obey him . They can then conceal mademoiselle de la Mole ’ s condition , but I will never allow them to suppress my son . "

«Вы не даете мне закончить. Я, конечно, никогда не должен стрелять в сына моего благодетеля. (3) Он может отослать меня. Если он скажет ехать в Эдинбург или Нью-Йорк, я подчинюсь ему. Тогда они смогут скрыть мадемуазель де ла Моль. состоянии, но я никогда не позволю им подавлять моего сына».
6 unread messages
" Have no doubt about it , that will be the first thought of that depraved man . "

«Не сомневайтесь, это будет первая мысль этого развратника».
7 unread messages
At Paris , Mathilde was in despair . She had seen her father about seven o ’ clock . He had shown her Julien ’ s letter . She feared that he might have considered it noble to put an end to his life ; " and without my permission ? " she said to herself with a pain due solely to her anger .

В Париже Матильда была в отчаянии. Она видела своего отца около семи часов. Он показал ей письмо Жюльена. Она боялась, что он мог бы счесть благородным покончить с собой; "и без моего разрешения?" — сказала она себе с болью, вызванной исключительно ее гневом.
8 unread messages
" If he dies I shall die , " she said to her father . " It will be you who will be the cause of his death . . . . Perhaps you will rejoice at it but I swear by his shades that I shall at once go into mourning , and shall publicly appear as Madame the widow Sorel , I shall send out my invitations , you can count on it . . . . You will find me neither pusillanimous nor cowardly . "

«Если он умрет, я умру», — сказала она отцу. «Это вы станете причиной его смерти... Возможно, вы этому обрадуетесь, но я клянусь его тенями, что я тотчас же впаду в траур и предстану перед публикой как г-жа вдова Сорель, я разошлите мои приглашения, можете на это рассчитывать... Вы не найдете меня ни малодушным, ни трусливым».
9 unread messages
Her love went to the point of madness . M . de la Mole was flabbergasted in his turn .

Ее любовь дошла до безумия. Господин де ла Моль, в свою очередь, был ошеломлен.
10 unread messages
He began to regard what had happened with a certain amount of logic . Mathilde did not appear at breakfast . The marquis felt an immense weight off his mind , and was particularly flattered when he noticed that she had said nothing to her mother .

Он начал относиться к произошедшему с некоторой долей логики. Матильда не появилась на завтраке. Маркиз почувствовал, как огромная тяжесть спала с его души, и был особенно польщен, когда заметил, что она ничего не сказала матери.
11 unread messages
Julien was dismounting from his horse . Mathilde had him called and threw herself into his arms almost beneath the very eyes of her chambermaid . Julien was not very appreciative of this transport .

Жюльен спешился с лошади. Матильда велела позвать его и бросилась в его объятия почти на глазах у своей горничной. Жюльену такой транспорт не очень понравился.
12 unread messages
He had come away from his long consultation with the abbé Pirard in a very diplomatic and calculating mood . The calculation of possibilities had killed his imagination . Mathilde told him , with tears in her eyes , that she had read his suicide letter .

После долгой консультации с аббатом Пираром он ушел в очень дипломатичном и расчетливом настроении. Расчет возможностей убил его воображение. Матильда со слезами на глазах рассказала ему, что прочитала его предсмертное письмо.
13 unread messages
" My father may change his mind ; do me the favour of leaving for Villequier this very minute . Mount your horse again , and leave the hôtel before they get up from table . "

— Мой отец может передумать; сделайте мне одолжение и сию же минуту отправляйтесь в Виллекье. Садитесь снова на лошадь и покиньте отель, прежде чем они встанут из-за стола.
14 unread messages
When Julien ’ s coldness and astonishment showed no sign of abatement , she burst into tears .

Когда холодность и изумление Жюльена не ослабели, она разрыдалась.
15 unread messages
" Let me manage our affairs , " she exclaimed ecstatically , as she clasped him in her arms . " You know , dear , it is not of my own free will that I separate from you . Write under cover to my maid . Address it in a strange hand - writing , I will write volumes to you . Adieu , flee . "

«Позволь мне заняться нашими делами», - воскликнула она в восторге, сжимая его в своих объятиях. — Знаешь, дорогая, я не по своей воле отделяюсь от тебя. Пиши под прикрытием моей горничной. Адресуй странным почерком, я напишу тебе тома. Прощай, беги.
16 unread messages
This last word wounded Julien , but he none the less obeyed . " It will be fatal , " he thought " if , in their most gracious moments these aristocrats manage to shock me . "

Это последнее слово задело Жюльена, но он, тем не менее, повиновался. «Это будет фатально, — думал он, — если этим аристократам в самые любезные минуты удастся меня шокировать».
17 unread messages
Mathilde firmly opposed all her father ’ s prudent plans . She would not open negotiations on any other basis except this . She was to be Madame Sorel , and was either to live with her husband in poverty in Switzerland , or with her father in Paris . She rejected absolutely the suggestion of a secret accouchement . " In that case I should begin to be confronted with a prospect of calumny and dishonour . I shall go travelling with my husband two months after the marriage , and it will be easy to pretend that my son was born at a proper time . "

Матильда решительно выступала против всех благоразумных планов отца. Она не будет начинать переговоры ни на каком другом основании, кроме этого. Ей предстояло стать г-жой Сорель и жить либо со своим мужем в бедности в Швейцарии, либо со своим отцом в Париже. Она категорически отвергла предположение о тайном сношении. «В этом случае я столкнусь с перспективой клеветы и бесчестия. Я отправлюсь путешествовать с мужем через два месяца после свадьбы, и мне будет легко притвориться, что мой сын родился в подходящее время».
18 unread messages
This firmness though at first received with violent fits of anger , eventually made the marquis hesitate .

Эта твердость, хотя поначалу вызывала сильные приступы гнева, в конце концов заставила маркиза колебаться.
19 unread messages
" Here , " he said to his daughter in a moment of emotion , " is a gift of ten thousand francs a year . Send it to your Julien , and let him quickly make it impossible for me to retract it . "

«Вот, — сказал он дочери в минуту волнения, — подарок в десять тысяч франков в год. Отправьте его своему Жюльену, и пусть он быстро сделает невозможным для меня отказаться от него».
20 unread messages
In order to obey Mathilde , whose imperious temper he well knew , Julien had travelled forty useless leagues ; he was superintending the accounts of the farmers at Villequier . This act of benevolence on the part of the marquis occasioned his return . He went and asked asylum of the abbé Pirard , who had become Mathilde ’ s most useful ally during his absence . Every time that he was questioned by the marquis , he would prove to him that any other course except public marriage would be a crime in the eyes of God .

Чтобы подчиниться Матильде, властный нрав которой он хорошо знал, Жюльен проделал бесполезные сорок лиг; он контролировал счета фермеров Вилькье. Этот акт великодушия со стороны маркиза стал причиной его возвращения. Он пошел и попросил убежища у аббата Пирара, который стал самым полезным союзником Матильды во время его отсутствия. Каждый раз, когда его допрашивал маркиз, он доказывал ему, что любой другой образ действий, кроме публичного брака, был бы преступлением в глазах Бога.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому