Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" This is an instrument , " he said to himself with a smile , " which I am fated to use both here and at Verrières . What a difference ! In those days , " he added with a sigh , " I was not obliged to distrust the person for whom I exposed myself to danger

«Это инструмент, — сказал он себе с улыбкой, — которым мне суждено пользоваться и здесь, и в Верьере. Какая разница! В те дни, — прибавил он со вздохом, — я не был обязан не доверять человек, ради которого я подвергал себя опасности
2 unread messages
What a difference also in the danger ! "

Какая разница еще и в опасности!»
3 unread messages
" There would have been no dishonour for me if I had been killed in M . de Rênal ’ s gardens . It would have been easy to have made my death into a mystery . But here all kinds of abominable scandal will be talked in the salons of the Hôtel de Chaulnes , the Hôtel de Caylus , de Retz , etc . , everywhere in fact . I shall go down to posterity as a monster . "

«Для меня не было бы никакого позора, если бы меня убили в саду г-на де Реналя. Легко было бы превратить мою смерть в тайну. Отель де Шольн, отель де Кайлюс, де Рец и т. д., фактически повсюду. Я войду в память потомков как чудовище».
4 unread messages
" For two or three years , " he went on with a laugh , making fun of himself ; but the idea paralysed him . " And how am I going to manage to get justified ? Suppose that Fouqué does print my posthumous pamphlet , it will only be taken for an additional infamy . Why ! I get received into a house , and I reward the hospitality which I have received , the kindness with which I have been loaded by printing a pamphlet about what has happened and attacking the honour of women ! Nay ! I ’ d a thousand times rather be duped . "

«Два или три года», — продолжал он со смехом, подшучивая над собой; но эта идея парализовала его. «И как мне удастся оправдаться? Предположим, что Фуке напечатает мою посмертную брошюру, это будет воспринято только как дополнительный позор. Почему! Меня принимают в доме, и я вознаграждаю за оказанное мне гостеприимство, доброта, с которой я был напечатан, напечатав брошюру о том, что произошло, и посягая на честь женщин! Нет! Я бы тысячу раз лучше был обманут».
5 unread messages
The evening was awful .

Вечер был ужасен.
6 unread messages
This garden was very big , it had been planned a few years ago in perfect taste . But the trees were more than a century old . It had a certain rustic atmosphere . — Massinger .

Этот сад был очень большим, он был спланирован несколько лет назад с безупречным вкусом. Но деревьям было больше ста лет. Там была определенная деревенская атмосфера. — Массинджер.
7 unread messages
He was going to write a countermanding letter to Fouqué when eleven o ’ clock struck . He noisily turned the lock of the door of his room as though he had locked himself in . He went with a sleuth - like step to observe what was happening over the house , especially on the fourth storey where the servants slept . There was nothing unusual . One of madame de la Mole ’ s chambermaids was giving an entertainment , the servants were taking punch with much gaiety . " Those who laugh like that , " thought Julien , " cannot be participating in the nocturnal expedition ; if they were , they would be more serious . "

Он собирался написать Фуке письмо с отменой приказа, когда пробило одиннадцать часов. Он с шумом повернул замок двери своей комнаты, как будто заперся внутри. Он пошел сыщиком, чтобы наблюдать, что происходит над домом, особенно на четвертом этаже, где спала прислуга. Ничего необычного не было. Одна из горничных г-жи де ла Моль устраивала развлечение, слуги с большим весельем принимали пунш. «Те, кто так смеются, — подумал Жюльен, — не могут участвовать в ночной экспедиции; если бы они участвовали, они были бы серьезнее».
8 unread messages
Eventually he stationed himself in an obscure corner of the garden . " If their plan is to hide themselves from the servants of the house , they will despatch the persons whom they have told off to surprise me over the garden wall .

В конце концов он расположился в темном уголке сада. «Если их план состоит в том, чтобы спрятаться от домашних слуг, они отправят людей, которым они сказали, застать меня врасплох за садовой стеной.
9 unread messages
" If M . de Croisenois shows any sense of proportion in this matter , he is bound to find it less compromising for the young person , whom he wishes to make his wife if he has me surprised before I enter her room . "

«Если г-н де Круазенуа проявит в этом вопросе хоть какое-то чувство меры, он наверняка сочтет это менее компрометирующим для молодой особы, которую он желает сделать своей женой, если он удивит меня до того, как я войду в ее комнату».
10 unread messages
He made a military and extremely detailed reconnaissance . " My honour is at stake , " he thought . " If I tumble into some pitfall it will not be an excuse in my own eyes to say , ’ I never thought of it . ’ "

Он произвел военную и чрезвычайно детальную разведку. «На карту поставлена ​​моя честь», — подумал он. «Если я попаду в какую-то ловушку, это не будет оправданием в моих глазах сказать: «Я никогда об этом не думал»».
11 unread messages
The weather was desperately serene . About eleven o ’ clock the moon rose , at half - past twelve it completely illuminated the facade of the hôtel looking out upon the garden .

Погода была отчаянно безмятежной. Около одиннадцати часов взошла луна, в половине двенадцатого она полностью осветила фасад гостиницы, выходивший в сад.
12 unread messages
" She is mad , " Julien said to himself .

«Она сумасшедшая», — сказал себе Жюльен.
13 unread messages
As one o ’ clock struck there was still a light in comte Norbert ’ s windows . Julien had never been so frightened in his life , he only saw the dangers of the enterprise and had no enthusiasm at all . He went and took the immense ladder , waited five minutes to give her time to tell him not to go , and five minutes after one placed the ladder against Mathilde ’ s window . He mounted softly , pistol in hand , astonished at not being attacked . As he approached the window it opened noiselessly .

Когда пробил час дня, в окнах графа Норбера все еще горел свет. Жюльен никогда в жизни не был так напуган, он видел только опасности предприятия и не имел никакого энтузиазма. Он пошел и взял огромную лестницу, подождал пять минут, чтобы дать ей время сказать ему не идти, и через пять минут приставил лестницу к окну Матильды. Он мягко сел на лошадь с пистолетом в руке, удивленный тем, что на него не напали. Когда он подошел к окну, оно бесшумно открылось.
14 unread messages
" So there you are , monsieur , " said Mathilde to him with considerable emotion . " I have been following your movements for the last hour . "

— Итак, вот вы где, месье, — сказала ему Матильда с большим волнением. «Я слежу за твоими передвижениями уже целый час».
15 unread messages
Julien was very much embarrassed . He did not know how to conduct himself . He did not feel at all in love . He thought in his embarrassment that he ought to be venturesome . He tried to kiss Mathilde .

Жюльен был очень смущен. Он не знал, как себя вести. Он совершенно не чувствовал себя влюбленным. В своем смущении он подумал, что ему следовало бы пойти на риск. Он пытался поцеловать Матильду.
16 unread messages
" For shame , " she said to him , pushing him away .

«За стыд», — сказала она ему, отталкивая его.
17 unread messages
Extremely glad at being rebuffed , he hastened to look round him . The moon was so brilliant that the shadows which it made in mademoiselle de la Mole ’ s room were black . " It ’ s quite possible for men to be concealed without my seeing them , " he thought .

Крайне обрадованный отказом, он поспешил оглядеться. Луна была настолько яркой, что тени, которые она отбрасывала в комнате мадемуазель де ла Моль, были черными. «Вполне возможно, что люди скроются так, что я их не увижу», — подумал он.
18 unread messages
" What have you got in your pocket at the side of your coat ? " Mathilde said to him , delighted at finding something to talk about . She was suffering strangely ; all those sentiments of reserve and timidity which were so natural to a girl of good birth , had reasserted their dominion and were torturing her .

«Что у тебя в кармане сбоку от пальто?» - сказала ему Матильда, радуясь тому, что нашла о чем поговорить. Она странно страдала; все те чувства сдержанности и робости, которые были так естественны для девушки хорошего происхождения, вновь утвердили свое господство и мучили ее.
19 unread messages
" I have all kinds of arms and pistols , " answered Julien equally glad at having something to say .

«У меня есть все виды оружия и пистолетов», — ответил Жюльен, столь же довольный тем, что ему есть что сказать.
20 unread messages
" You must take the ladder away , " said Mathilde .

«Вы должны убрать лестницу», — сказала Матильда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому