Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" That ’ s the queen of the ball one must admit , " said a young man with a moustache whose shoulder stuck into Julien ’ s chest .

«Это королева бала, надо признать», — сказал усатый молодой человек, чье плечо уперлось в грудь Жюльена.
2 unread messages
" Mademoiselle Formant who has been the prettiest all the winter , realises that she will have to go down to the second place . See how strange she looks . "

«Мадемуазель Форман, которая всю зиму была самой красивой, понимает, что ей придется опуститься на второе место. Посмотрите, как странно она выглядит».
3 unread messages
" In truth she is straining every nerve to please . Just look at that gracious smile now that she is doing the figure in that quadrille all alone . On my honour it is unique . "

«По правде говоря, она напрягает все силы, чтобы угодить. Вы только посмотрите на эту милостивую улыбку теперь, когда она делает фигуру в этой кадрили совсем одна. Клянусь моей честью, это уникально».
4 unread messages
" Mademoiselle de la Mole looks as if she controlled the pleasure which she derives from her triumph , of which she is perfectly conscious . One might say that she fears to please anyone who talks to her . "

«Мадемуазель де ла Моль выглядит так, как будто она контролирует удовольствие, которое она получает от своего триумфа, который она прекрасно осознает. Можно сказать, что она боится угодить любому, кто с ней разговаривает».
5 unread messages
" Very good . That is the art of alluring . "

«Очень хорошо. Это искусство соблазнения».
6 unread messages
Julien vainly endeavoured to catch sight of the alluring woman . Seven or eight men who were taller than he prevented him from seeing her .

Жюльен тщетно пытался увидеть прелестную женщину. Семь или восемь мужчин, которые были выше него, не позволяли ему увидеться с ней.
7 unread messages
" There is quite a lot of coquetry in that noble reserve , " said the young man with a moustache .

«В этой благородной сдержанности довольно много кокетства», — сказал усатый молодой человек.
8 unread messages
" And in those big blue eyes , which are lowered so slowly when one would think they were on the point of betraying themselves , " answered his neighbour . " On my faith , nothing could be cleverer . "

«И в этих больших голубых глазах, которые так медленно опускаются, словно можно было подумать, что они вот-вот выдадут себя», — ответил его сосед. «Честно говоря, нет ничего умнее».
9 unread messages
" See the pretty Formant looking quite common next to her , " said the first .

«Видишь, симпатичная Форманта рядом с ней выглядит вполне обычной», — сказал первый.
10 unread messages
" That air of reserve means how much sweetness would I spend on you if you were the man who was worthy of me . "

«Этот вид сдержанности означает, сколько сладостей я бы потратил на тебя, если бы ты был мужчиной, который был достоин меня».
11 unread messages
" And who could be worthy of the sublime Mathilde , " said the first man . " Some sovereign prince , handsome , witty , well - made , a hero in war , and twenty years old at the most . "

«И кто мог бы быть достоин возвышенной Матильды», — сказал первый мужчина. «Какой-нибудь государь, красивый, остроумный, хорошо сложенный, герой войны, от силы двадцать лет».
12 unread messages
" The natural son of the Emperor of Russia . . .

«Природный сын Императора Российского...
13 unread messages
who would be made a sovereign in honour of his marriage , or quite simply the comte de Thaler , who looks like a dressed - up peasant . "

которого в честь женитьбы сделают государем, или просто графа де Талера, похожего на переодетого крестьянина. "
14 unread messages
The door was free , and Julien could go in .

Дверь была свободна, и Жюльен смог войти.
15 unread messages
" Since these puppets consider her so remarkable , it is worth while for me to study her , " he thought . " I shall then understand what these people regard as perfection . "

«Раз эти марионетки считают ее такой замечательной, то мне стоит ее изучить», — подумал он. «Тогда я пойму, что эти люди считают совершенством».
16 unread messages
As his eyes were trying to find her , Mathilde looked at him . " My duty calls me , " said Julien to himself . But it was only his expression which was bad - humoured .

Пока его глаза пытались найти ее, Матильда посмотрела на него. «Мой долг зовет меня», — сказал себе Жюльен. Но только выражение его лица было злобным.
17 unread messages
His curiosity made him advance with a pleasure which the extremely low cut dress on Mathilde ’ s shoulder very quickly accentuated , in a manner which was scarcely flattering for his own self - respect . " Her beauty has youth , " he thought . Five or six people , whom Julien recognised as those who had been speaking at the door were between her and him .

Любопытство заставило его подойти с удовольствием, которое очень быстро усилило чрезвычайно глубокое платье на плече Матильды, причем едва ли льстило его собственному самоуважению. «В ее красоте есть молодость», — подумал он. Между ним и ней стояло пять или шесть человек, в которых Жюльен узнал тех, кто разговаривал у двери.
18 unread messages
" Now , Monsieur , you have been here all the winter , " she said to him . " Is it not true that this is the finest ball of the season . "

«Так вот, мсье, вы пробыли здесь всю зиму», — сказала она ему. «Разве не правда, что это лучший мяч в сезоне?»
19 unread messages
He did not answer .

Он не ответил.
20 unread messages
" This quadrille of Coulon ’ s strikes me as admirable , and those ladies dance it perfectly . " The young men turned round to see who was the happy man , an answer from whom was positively insisted on . The answer was not encouraging .

«Эта кадриль Кулона кажется мне восхитительной, и эти дамы танцуют ее превосходно». Молодые люди обернулись, чтобы посмотреть, кто же тот счастливый человек, ответа от которого решительно требовали. Ответ не обрадовал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому