Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство в Восточном экспрессе / Murder on the Orient Express B1

1 unread messages
" I am returning to it by a somewhat circuitous route . To begin with , you must realize that the threatening letters were in the nature of a blind . They might have been lifted bodily out of an indifferently written American crime novel . They are not real .

«Я возвращаюсь к нему несколько окольным путем. Для начала вы должны осознать, что угрожающие письма носили слепой характер. Их можно было целиком вытащить из равнодушно написанного американского криминального романа. Они не настоящие.
2 unread messages
They are , in fact , simply intended for the police . What we have to ask ourselves is , ' Did they deceive Ratchett ? ' On the face of it , the answer seems to be , ' No . ' His instructions to Hardman seem to point to a definite ' private ' enemy of the identity of whom he was well aware . That is if we accept Hardman 's story as true . But Ratchett certainly received one letter of a very different character -- the one containing a reference to the Armstrong baby , a fragment of which we found in his compartment . In case Ratchett had not realized it sooner , this was to make sure that he understood the reason of the threats against his life . That letter , as I have said all along , was not intended to be found . The murderer 's first care was to destroy it . This , then , was the second hitch in his plans . The first was the snow , the second was our reconstruction of that fragment .

Они, по сути, просто предназначены для полиции. Мы должны спросить себя: «Они обманули Рэтчетта?» На первый взгляд кажется, что ответ «Нет». Его инструкции Хардману, по-видимому, указывают на определенного «личного» врага, о личности которого он хорошо знал. Это если мы примем историю Хардмана за правду. Но Рэтчетт определенно получил одно письмо совсем другого характера — то, в котором упоминался ребенок Армстронга, фрагмент которого мы нашли в его купе. На случай, если Рэтчетт не понял этого раньше, это должно было убедиться, что он понял причину угроз его жизни. Это письмо, как я уже говорил, не предназначалось для того, чтобы его нашли. Первой заботой убийцы было уничтожить его. Это была вторая загвоздка в его планах. Первым был снег, вторым — наша реконструкция этого фрагмента.
3 unread messages
" That note being destroyed so carefully can only mean one thing . There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person .

«Эта записка, которую так тщательно уничтожают, может означать только одно. В поезде должен быть кто-то настолько тесно связанный с семьей Армстронгов, что обнаружение этой записки немедленно навлечет подозрения на этого человека.
4 unread messages
" Now we come to the other two clues that we found . I pass over the pipe cleaner . We have already said a good deal about that . Let us pass on to the handkerchief . Taken at its simplest , it is a clue which directly incriminates someone whose initial is H , and it was dropped there unwittingly by that person . "

«Теперь мы подходим к двум другим подсказкам, которые мы нашли. Я прохожу мимо очистителя труб. Мы уже много говорили об этом. Перейдем к платку. В самом простом виде это улика, которая прямо инкриминирует кого-то, чей инициал — Н, и она была случайно оставлена ​​этим человеком».
5 unread messages
" Exactly , " said Dr. Constantine . " She finds out that she has dropped the handkerchief and immediately takes steps to conceal her Christian name . "

— Именно, — сказал доктор Константин. «Она узнает, что уронила носовой платок, и немедленно принимает меры, чтобы скрыть свое христианское имя».
6 unread messages
" How fast you go .

«Как быстро ты идешь.
7 unread messages
You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do . "

Вы приходите к заключению гораздо раньше, чем я позволил бы себе это сделать.
8 unread messages
" Is there any other alternative ? "

— Есть ли другая альтернатива?
9 unread messages
" Certainly there is . Suppose , for instance , that you have committed a crime and wish to cast suspicion for it on someone else . Well , there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family -- a woman . Suppose , then , that you leave there a handkerchief belonging to that woman . She will be questioned , her connection with the Armstrong family will be brought out -- et voilà . Motive -- and an incriminating article of evidence . "

«Конечно, есть. Предположим, например, что вы совершили преступление и хотите бросить подозрение в нем на кого-то другого. Итак, в поезде находится некий человек, тесно связанный с семьей Армстронгов, — женщина. Предположим, что вы оставили там носовой платок, принадлежащий этой женщине. Ее допросят, выявят ее связь с семьей Армстронгов — и вуаля. Мотив — и уличающая улика.
10 unread messages
" But in such a case , " objected the doctor , " the person indicated being innocent , would not take steps to conceal her identity . "

«Но в таком случае, — возразил доктор, — лицо, указанное как невиновное, не предпримет шагов, чтобы скрыть свою личность».
11 unread messages
" Ah , really ? That is what you think ? That is truly the opinion of the police court . But I know human nature , my friend , and I tell you that , suddenly confronted with the possibility of being tried for murder , the most innocent person will lose their head and do the most absurd things . No , no , the grease spot and the changed label do not prove guilt -- they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity . "

«Ах, правда? Это то, что вы думаете? Это действительно мнение полицейского суда. Но я знаю человеческую природу, друг мой, и говорю вам, что, оказавшись вдруг перед возможностью быть обвиненным в убийстве, самый невинный человек потеряет голову и сделает самые нелепые вещи. Нет, нет, жирное пятно и подмененная этикетка не доказывают вины, а только доказывают, что графиня Андрени почему-то старается скрыть свою личность.
12 unread messages
" What do you think her connection with the Armstrong family can be ? She has never been in America , she says . "

«Как вы думаете, какая может быть ее связь с семьей Армстронгов? Она говорит, что никогда не была в Америке.
13 unread messages
" Exactly , and she speaks broken English , and she has a very foreign appearance which she exaggerates . But it should not be difficult to guess who she is . I mentioned just now the name of Mrs. Armstrong 's mother . It was Linda Arden , and she was a very celebrated actress -- among other things a Shakespearean actress .

— Точно, и она говорит на ломаном английском, и у нее очень иностранная внешность, которую она преувеличивает. Но нетрудно догадаться, кто она. Я только что упомянул имя матери миссис Армстронг. Это была Линда Арден, и она была очень знаменитой актрисой, среди прочего шекспировской актрисой.
14 unread messages
Think of As You Like It -- the Forest of Arden and Rosalind . It was there she got the inspiration for her acting name . Linda Arden , the name by which she was known all over the world , was not her real name . It may have been Goldenberg -- she quite likely had central European blood in her veins -- a strain of Jewish , perhaps . Many nationalities drift to America . I suggest to you , gentlemen , that that young sister of Mrs. Armstrong 's , little more than a child at the time of the tragedy , was Helena Goldenberg the younger daughter of Linda Arden , and that she married Count Andrenyi when he was an attaché in Washington . "

Думайте о том, как вам это нравится — Арденский лес и Розалинда. Именно там она получила вдохновение для своего актерского имени. Линда Арден, имя, под которым она была известна во всем мире, не было ее настоящим именем. Возможно, это была Гольденберг — вполне вероятно, что в ее жилах текла центральноевропейская кровь — возможно, еврейская порода. Многие национальности дрейфуют в Америку. Я предлагаю вам, джентльмены, что эта младшая сестра миссис Армстронг, которая во время трагедии была не более чем ребенком, была Хеленой Гольденберг, младшей дочерью Линды Арден, и что она вышла замуж за графа Андрени, когда он был атташе в Вашингтон».
15 unread messages
" But Princess Dragomiroff says that she married an Englishman . "

-- Но княгиня Драгомирова говорит, что вышла замуж за англичанина.
16 unread messages
" Whose name she can not remember ! I ask you , my friends -- is that really likely ? Princess Dragomiroff loved Linda Arden as great ladies do love great artists . She was godmother to one of her daughters . Would she forget so quickly the married name of the other daughter ? It is not likely . No , I think we can safely say that Princess Dragomiroff was lying . She knew Helena was on the train , she had seen her . She realized at once , as soon as she heard who Ratchett really was , that Helena would be suspected . And so , when we question her as to the sister she promptly lies -- is vague , can not remember , but ' thinks Helena married an Englishman ' -- a suggestion as far away from the truth as possible . "

— Чье имя она не может вспомнить! Я спрашиваю вас, друзья мои, так ли это вероятно? Княгиня Драгомирова любила Линду Арден, как великие дамы любят великих художников. Она была крестной матерью одной из ее дочерей. Неужели она так быстро забудет замужнее имя другой дочери? Это маловероятно. Нет, я думаю, можно с уверенностью сказать, что княгиня Драгомирова лгала. Она знала, что Хелена была в поезде, она видела ее. Она сразу поняла, как только услышала, кем на самом деле был Рэтчетт, что Хелену будут подозревать. Итак, когда мы спрашиваем ее о сестре, она тут же лжет — расплывчато, не может вспомнить, но «думает, что Хелена вышла замуж за англичанина» — предположение, настолько далекое от истины, насколько это возможно.
17 unread messages
One of the restaurant attendants came through the door at the end and approached them . He addressed M. Bouc .

Один из официантов прошел через дверь в конце и подошел к ним. Он обратился к месье Буку.
18 unread messages
" The dinner , Monsieur , shall I serve it ? It is ready some little time . "

- Обед, мсье, подать? Он готов через некоторое время.
19 unread messages
M. Bouc looked at Poirot . The latter nodded

Месье Бук посмотрел на Пуаро. Последний кивнул
20 unread messages
" By all means , let dinner be served . "

— В любом случае пусть будет подан обед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому