Агата Кристи
Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа / Murder on the golf course B1

1 unread messages

»
2 unread messages
“ Ah ! ” Poirot looked at me thoughtfully . “ And you would swear to that in a court of law ? ”

«Ах!» Пуаро задумчиво посмотрел на меня. — И вы бы поклялись в этом в суде?
3 unread messages
“ Most certainly I would . ”

«Конечно, я бы так и сделал».
4 unread messages
Poirot rose and bowed .

Пуаро встал и поклонился.
5 unread messages
“ Mon ami ! Vive l ’ amour ! It can perform miracles . It is decidedly ingenious what you have thought of there . It defeats even Hercule Poirot ! ”

"Mon Ami! Да здравствует любовь! Оно может творить чудеса. То, о чем вы там подумали, определенно гениально. Оно побеждает даже Эркюля Пуаро!»
6 unread messages
After a moment of stress , such as I have just described , reaction is bound to set in . I retired to rest that night on a note of triumph , but I awoke to realize that I was by no means out of the wood . True , I could see no flaw in the alibi I had so suddenly conceived . I had but to stick to my story , and I failed to see how Bella could be convicted in face of it . It was not as though there was any old friendship between us that could be raked up , and which might lead them to suspect that I was committing perjury . It could be proved that in actual fact I had only seen the girl on three occasions . No , I was still satisfied with my idea — had not even Poirot admitted that it defeated him ?

После момента стресса, такого как я только что описал, обязательно наступит реакция. В ту ночь я отправился отдыхать с чувством триумфа, но проснувшись, понял, что еще не вышел из леса. Правда, я не видел никаких изъянов в алиби, которое я так внезапно придумал. Мне оставалось только придерживаться своей истории, и я не понимал, как Беллу можно было осудить, несмотря на это. Не то чтобы между нами существовала какая-то старая дружба, которую можно было бы взорвать и которая могла бы заставить их заподозрить, что я даю лжесвидетельство. Можно было доказать, что на самом деле я видел девушку всего три раза. Нет, я все еще был доволен своей идеей — разве даже Пуаро не признал, что она его победила?
7 unread messages
But there I felt the need of treading warily . All very well for my little friend to admit himself momentarily nonplussed . I had far too much respect for his abilities to conceive of him as being content to remain in that position . I had a very humble opinion of my wits when it came to matching them against his . Poirot would not take defeat lying down . Somehow or other , he would endeavour to turn the tables on me , and that in the way , and at the moment , when I least expected it .

Но здесь я почувствовал необходимость действовать осторожно. Очень хорошо, что мой маленький друг признался, что на мгновение растерялся. Я слишком уважал его способности, чтобы думать, что он доволен тем, что остается на этой должности. У меня было очень скромное мнение о своем уме, когда дело доходило до сопоставления их с его. Пуаро не стал бы мириться с поражением. Так или иначе, он попытается перевернуть ситуацию со мной, причем таким способом и в тот момент, когда я меньше всего этого ожидал.
8 unread messages
We met at breakfast the following morning as though nothing had happened . Poirot ’ s good temper was imperturbable , yet I thought I detected a film of reserve in his manner which was new . After breakfast , I announced my intention of going out for a stroll . A malicious gleam shot through Poirot ’ s eyes .

На следующее утро мы встретились за завтраком, как ни в чем не бывало. Хороший характер Пуаро был невозмутим, однако мне показалось, что я заметил в его манерах сдержанность, что было для него чем-то новым. После завтрака я объявил о своем намерении пойти прогуляться. В глазах Пуаро мелькнул злобный блеск.
9 unread messages
“ If it is information you seek , you need not be at the pains of deranging yourself . I can tell you all you wish to know .

«Если вы ищете информацию, вам не нужно беспокоиться о том, чтобы свести себя с ума. Я могу рассказать вам все, что вы хотите знать.
10 unread messages
The Dulcibella Sisters have cancelled their contract , and have left Coventry for an unknown destination . ”

Сестры Дульчибелла расторгли свой контракт и уехали из Ковентри в неизвестном направлении. »
11 unread messages
“ Is that really so , Poirot ? ”

— Это действительно так, Пуаро?
12 unread messages
“ You can take it from me , Hastings . I made inquiries the first thing this morning . After all , what else did you expect ? ”

— Ты можешь забрать это у меня, Гастингс. Сегодня утром я первым делом навел справки. В конце концов, чего еще ты ожидал?»
13 unread messages
True enough , nothing else could be expected under the circumstances . Cinderella had profited by the slight start I had been able to assure her , and would certainly not lose a moment in removing herself from the reach of the pursuer . It was what I had intended and planned . Nevertheless , I was aware of being plunged into a network of fresh difficulties .

Правда, в сложившихся обстоятельствах другого и ожидать было нельзя. Золушка воспользовалась небольшим стартом, который я смог ей обеспечить, и, конечно же, не упустила бы ни минуты, чтобы уйти из досягаемости преследователя. Это было то, что я намеревался и планировал. Тем не менее я осознавал, что попал в сеть новых трудностей.
14 unread messages
I had absolutely no means of communicating with the girl , and it was vital that she should know the line of defence that had occurred to me , and which I was prepared to carry out . Of course it was possible that she might try to send word to me in some way or another , but I hardly thought it likely . She would know the risk she ran of a message being intercepted by Poirot , thus setting him on her track once more . Clearly her only course was to disappear utterly for the time being .

У меня не было совершенно никаких средств общения с девушкой, и было жизненно важно, чтобы она знала линию защиты, которая пришла мне в голову и которую я был готов провести. Конечно, было возможно, что она попытается каким-то образом передать мне весточку, но я вряд ли считал это вероятным. Она знала, что рискует, что сообщение будет перехвачено Пуаро и тем самым еще раз наведет его на ее след. Очевидно, ее единственным выходом было на время полностью исчезнуть.
15 unread messages
But , in the meantime , what was Poirot doing ? I studied him attentively . He was wearing his most innocent air , and staring meditatively into the far distance . He looked altogether too placid and supine to give me reassurance . I had learned , with Poirot , that the less dangerous he looked , the more dangerous he was . His quiescence alarmed me . Observing a troubled quality in my glance , he smiled benignantly .

Но что тем временем делал Пуаро? Я внимательно его изучил. Он носил свой самый невинный вид и задумчиво смотрел вдаль. Он выглядел слишком спокойным и расслабленным, чтобы меня успокоить. Вместе с Пуаро я узнал, что чем менее опасным он выглядит, тем опаснее он сам. Его спокойствие встревожило меня. Заметив беспокойство в моем взгляде, он доброжелательно улыбнулся.
16 unread messages
“ You are puzzled , Hastings ? You ask yourself why I do not launch myself in pursuit ? ”

— Вы озадачены, Гастингс? Вы спрашиваете себя, почему я не бросаюсь в погоню?»
17 unread messages
“ Well — something of the kind .

— Ну, что-то в этом роде.
18 unread messages

»
19 unread messages
“ It is what you would do , were you in my place . I understand that . But I am not of those who enjoy rushing up and down a country seeking a needle in a haystack , as you English say . No — let Mademoiselle Bella Duveen go . Without doubt , I shall be able to find her when the time comes . Until then , I am content to wait . ”

«Так бы вы поступили на моем месте. Я это понимаю. Но я не из тех, кто любит носиться взад и вперед по стране в поисках иголки в стоге сена, как вы говорите, англичане. Нет, отпустите мадемуазель Беллу Дювин. Без сомнения, я смогу найти ее, когда придет время. А пока я готов ждать».
20 unread messages
I stared at him doubtfully . Was he seeking to mislead me ? I had an irritating feeling that , even now , he was master of the situation . My sense of superiority was gradually waning . I had contrived the girl ’ s escape , and evolved a brilliant scheme for saving her from the consequences of her rash act — but I could not rest easy in my mind . Poirot ’ s perfect calm awakened a thousand apprehensions .

Я с сомнением посмотрел на него. Он хотел ввести меня в заблуждение? У меня было раздражающее ощущение, что даже сейчас он хозяин положения. Мое чувство превосходства постепенно ослабевало. Я задумал побег девушки и разработал блестящий план спасения ее от последствий ее опрометчивого поступка, но не мог успокоиться. Совершенное спокойствие Пуаро пробудило тысячи опасений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому