Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages
“ You mean ? ”

"Ты имеешь в виду?"
2 unread messages
“ I mean knives and forks and plates and empty dishes . Ah , but it was a clever idea ! Graves is a thief and a scoundrel , but what a man of method ! He overhears a portion of the conversation in the morning , enough to realize that Ascanio will be in awkward position to defend himself . The following evening , about eight o ’ clock , he tells his master he is wanted at the telephone . Foscatini sits down , stretches out his hand to the telephone , and from behind Graves strikes him down with the marble figure . Then quickly to the service telephone — dinner for three ! It comes , he lays the table , dirties the plates , knives , and forks , etc . But he has to get rid of the food too . Not only is he a man of brain ; he has a resolute and capacious stomach ! But after eating three tournedos , the rice soufflé is too much for him ! He even smokes a cigar and two cigarettes to carry out the illusion . Ah , but it was magnificently thorough ! Then , having moved on the hands of the clock to 8 . 47 , he smashes it and stops it . The one thing he does not do is to draw the curtains . But if there had been a real dinner party the curtains would have been drawn as soon as the light began to fail . Then he hurries out , mentioning the guests to the lift man in passing

«Я имею в виду ножи, вилки, тарелки и пустую посуду. Ах, но это была умная идея! Грейвс — вор и негодяй, но какой методичный человек! Утром он подслушивает часть разговора, достаточную, чтобы понять, что Асканио окажется в неловком положении, чтобы защитить себя. На следующий вечер, около восьми часов, он сообщает хозяину, что его разыскивают по телефону. Фоскатини садится, протягивает руку к телефону и сзади Грейвса сбивает его с ног мраморной фигурой. Потом быстро к служебному телефону — ужин на троих! Приходит, накрывает на стол, пачкает тарелки, ножи, вилки и т. д. Но ему придется избавиться и от еды. Он не только умный человек; у него решительный и вместительный желудок! Но после трех турнедо рисовое суфле для него слишком много! Он даже выкуривает сигару и две сигареты, чтобы осуществить иллюзию. Ах, но это было великолепно тщательно! Затем, переведя стрелки часов на 8.47, разбивает их и останавливает. Единственное, чего он не делает, — это задергивает шторы. Но если бы был настоящий званый обед, шторы были бы задернуты, как только начал темнеть. Затем он спешит уйти, мимоходом упомянув лифтеру о гостях.
3 unread messages
He hurries to a telephone box , and as near as possible to 8 . 47 rings up the doctor with his master ’ s dying cry . So successful is his idea that no one ever inquires if a call was put through from Flat ii at that time . ”

Он спешит к телефонной будке и как можно ближе к 8.47 звонит доктору с предсмертным криком своего хозяина. Его идея настолько успешна, что никто никогда не спрашивает, был ли в это время звонок из квартиры II. »
4 unread messages
“ Except Hercule Poirot , I suppose ? ” I said sarcastically .

— Кроме Эркюля Пуаро, я полагаю? - сказал я с сарказмом.
5 unread messages
“ Not even Hercule Poirot , ” said my friend , with a smile . “ I am about to inquire now . I had to prove my point to you first . But you will see , I shall be right ; and then Japp , to whom I have already given a hint , will be able to arrest the respectable Graves . I wonder how much of the money he has spent . ”

«Даже Эркюль Пуаро», — сказал мой друг с улыбкой. «Сейчас я собираюсь задать вопрос. Сначала мне нужно было доказать тебе свою точку зрения. Но вы увидите, я буду прав; и тогда Джепп, которому я уже дал подсказку, сможет арестовать почтенного Грейвса. Интересно, сколько денег он потратил».
6 unread messages
Poirot was right . He always is , confound him !

Пуаро был прав. Он всегда такой, черт его побери!
7 unread messages
The problem presented to us by Miss Violet Marsh made rather a pleasant change from our usual routine work . Poirot had received a brisk and business - like note from the lady asking for an appointment , and he had replied asking her to call upon him at eleven o ’ clock the following day .

Проблема, поставленная перед нами мисс Вайолет Марш, внесла довольно приятное изменение в нашу обычную рутинную работу. Пуаро получил живое и деловое письмо от дамы с просьбой о встрече и ответил, попросив ее зайти к нему в одиннадцать часов следующего дня.
8 unread messages
She arrived punctually — a tall , handsome young woman , plainly but neatly dressed , with an assured and business - like manner . Clearly a young woman who meant to get on in the world . I am not a great admirer of the so - called New Woman myself , and , in spite of her good looks , I was not particularly prepossessed in her favour .

Она прибыла вовремя — высокая, красивая молодая женщина, просто, но аккуратно одетая, с уверенными и деловыми манерами. Очевидно, молодая женщина, которая хотела добиться успеха в этом мире. Я сам не являюсь большим поклонником так называемой «Новой женщины» и, несмотря на ее красивую внешность, не питал к ней особого предубеждения.
9 unread messages
“ My business is of a somewhat unusual nature , Monsieur Poirot , ” she began , after she had accepted a chair . “ I had better begin at the beginning and tell you the whole story . ”

— Мои дела несколько необычны, месье Пуаро, — начала она, после того как заняла кресло. «Мне лучше начать с самого начала и рассказать вам всю историю».
10 unread messages
“ If you please , mademoiselle . ”

— Если позволите, мадемуазель.
11 unread messages
“ I am an orphan . My father was one of two brothers , sons of a small yeoman farmer in Devonshire . The farm was a poor one , and the elder brother , Andrew , emigrated to Australia , where he did very well indeed , and by means of successful speculation in land became a very rich man . The younger brother , Roger ( my father ) , had no leanings towards the agricultural life . He managed to educate himself a little , and obtained a post as a clerk with a small firm . He married slightly above him ; my mother was the daughter of a poor artist . My father died when I was six years old . When I was fourteen , my mother followed him to the grave . My only living relation then was my Uncle Andrew , who had recently returned from Australia and bought a small place , Crabtree Manor , in his native county .

«Я сирота. Мой отец был одним из двух братьев, сыновей мелкого фермера-йомена из Девоншира. Ферма была бедной, и старший брат Эндрю эмигрировал в Австралию, где действительно преуспел, и благодаря успешной спекуляции землей стал очень богатым человеком. Младший брат Роджер (мой отец) не имел склонности к сельскохозяйственной жизни. Ему удалось немного самообразоваться и получить должность клерка в небольшой фирме. Он женился немного выше его; моя мать была дочерью бедного художника. Мой отец умер, когда мне было шесть лет. Когда мне было четырнадцать, мама последовала за ним в могилу. Моим единственным живым родственником тогда был дядя Эндрю, который недавно вернулся из Австралии и купил небольшое поместье Крэбтри-Мэнор в своем родном графстве.
12 unread messages
He was exceedingly kind to his brother ’ s orphan child , took me to live with him , and treated me in every way as though I was his own daughter .

Он был чрезвычайно добр к сироте своего брата, взял меня к себе и во всем обращался со мной, как с родной дочерью.
13 unread messages
“ Crabtree Manor , in spite of its name , is really only an old farmhouse . Farming was in my uncle ’ s blood , and he was intensely interested in various modern farming experiments . Although kindness itself to me , he had certain peculiar and deeply - rooted ideas as to the up - bringing of women . Himself a man of little or no education , though possessing remarkable shrewdness , he placed little value on what he called ‘ book knowledge . ’ He was especially opposed to the education of women . In his opinion , girls should learn practical housework and dairy - work , be useful about the home , and have as little to do with book learning as possible . He proposed to bring me up on these lines , to my bitter disappointment and annoyance . I rebelled frankly . I knew that I possessed a good brain , and had absolutely no talent for domestic duties . My uncle and I had many bitter arguments on the subject , for , though much attached to each other , we were both self - willed . I was lucky enough to win a scholarship , and up to a certain point was successful in getting my own way . The crisis arose when I resolved to go to Girton . I had a little money of my own , left me by my mother , and I was quite determined to make the best use of the gifts God had given me . I had one long , final argument with my uncle . He put the facts plainly before me . He had no other relations , and he had intended me to be his sole heiress . As I have told you , he was a very rich man .

«Поместье Крэбтри, несмотря на свое название, на самом деле представляет собой всего лишь старый фермерский дом. Сельское хозяйство было у моего дяди в крови, и он очень интересовался различными современными сельскохозяйственными экспериментами. Несмотря на свою доброту ко мне, у него были некоторые своеобразные и глубоко укоренившиеся идеи относительно воспитания женщин. Будучи человеком с небольшим образованием или вообще без него, он, хотя и обладал замечательной проницательностью, не придавал большого значения тому, что он называл «книжными знаниями». Особенно он был против образования женщин. По его мнению, девочки должны научиться практической работе по дому и молочному труду, быть полезными в доме и как можно меньше заниматься книжным изучением. Он предложил мне об этом рассказать, к моему горькому разочарованию и досаде. Я откровенно возмутился. Я знал, что у меня хороший ум и совершенно нет таланта к домашним обязанностям. У нас с дядей было много ожесточенных споров по этому поводу, поскольку, хотя мы были очень привязаны друг к другу, мы оба были своевольны. Мне посчастливилось выиграть стипендию, и до определенного момента мне удалось добиться своего. Кризис возник, когда я решил поехать в Гертон. У меня было немного собственных денег, оставленных мне матерью, и я был полон решимости наилучшим образом использовать дары, данные мне Богом. У меня был один долгий и последний спор с дядей. Он ясно изложил мне факты. Других родственников у него не было, и он намеревался сделать меня своей единственной наследницей. Как я вам уже говорил, он был очень богатым человеком.
14 unread messages
If I persisted in these ‘ new - fangled notions ’ of mine , however , I need look for nothing from him . I remained polite , but firm . I should always be deeply attached to him , I told him , but I must lead my own life . We parted on that note . ‘ You fancy your brains , my girl , ’ were his last words . ‘ I ’ ve no book learning , but , for all that , I ’ ll pit mine against yours any day . We ’ ll see what we shall see . ’

Однако если я буду упорствовать в этих своих «новомодных представлениях», то мне не придется ничего от него ждать. Я оставался вежливым, но твердым. Я всегда должна быть к нему глубоко привязана, сказала я ему, но я должна жить своей собственной жизнью. На этой ноте мы расстались. «Тебе нравятся твои мозги, девочка моя», — были его последние слова. — У меня нет книжного образования, но, несмотря на все это, я в любой день противопоставлю свое твоему. Посмотрим, что увидим.
15 unread messages
“ That was nine years ago . I have stayed with him for a week - end occasionally , and our relations were perfectly amicable , though his views remained unaltered . He never referred to my having matriculated , nor to my B . Sc . For the last three years his health had been failing , and a month ago he died .

«Это было девять лет назад. Я иногда останавливался у него на выходные, и наши отношения были вполне дружескими, хотя его взгляды оставались неизменными. Он никогда не упоминал о моем поступлении в университет или о моей степени бакалавра наук. Последние три года его здоровье ухудшалось, и месяц назад он умер.
16 unread messages
“ I am now coming to the point of my visit . My uncle left a most extraordinary will . By its terms , Crabtree Manor and its contents are to be at my disposal for a year from his death — ‘ during which time my clever niece may prove her wits , ’ the actual words run . At the end of that period , ‘ my wits having proved better than hers , ’ the house and all my uncle ’ s large fortune pass to various charitable institutions . ”

«Теперь я подхожу к цели моего визита. Мой дядя оставил самое необычное завещание. По его условиям, поместье Крэбтри и его содержимое должны находиться в моем распоряжении в течение года после его смерти — «в течение этого времени моя умная племянница сможет доказать свою смекалку», как говорится в реальных словах. По истечении этого периода, «мой ум оказался лучше ее», дом и все большое состояние моего дяди переходят в различные благотворительные учреждения».
17 unread messages
“ That is a little hard on you , mademoiselle , seeing that you were Mr . Marsh ’ s only blood relation . ”

— Вам немного тяжело, мадемуазель, учитывая, что вы были единственным кровным родственником мистера Марша.
18 unread messages
“ I do not look on it in that way . Uncle Andrew warned me fairly , and I chose my own path . Since I would not fall in with his wishes , he was at perfect liberty to leave his money to whom he pleased . ”

«Я не смотрю на это таким образом. Дядя Андрей меня справедливо предупредил, и я выбрал свой путь. Поскольку я не соглашался с его желаниями, он имел полную свободу оставить свои деньги кому пожелает».
19 unread messages
“ Was the will drawn up by a lawyer ? ”

— Завещание было составлено адвокатом?
20 unread messages
“ No ; it was written on a printed will - form and witnessed by the man and his wife who live in the house and do for my uncle .

"Нет; оно было написано на распечатанном завещании и засвидетельствовано мужчиной и его женой, которые живут в доме и работают для моего дяди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому