Агата Кристи
Агата Кристи

Пуаро ведёт следствие / Poirot is investigating B1

1 unread messages

»
2 unread messages
“ There might be a possibility of upsetting such a will ? ”

«Может быть, есть возможность расстроить такое завещание?»
3 unread messages
“ I would not even attempt to do such a thing . ”

«Я бы даже не стал пытаться сделать такое».
4 unread messages
“ You regard it , then , as a sporting challenge on the part of your uncle ? ”

— Значит, вы считаете это спортивным вызовом со стороны вашего дяди?
5 unread messages
“ That is exactly how I look upon it . ”

«Именно так я на это смотрю».
6 unread messages
“ It bears that interpretation , certainly , ” said Poirot thoughtfully . “ Somewhere in this rambling old manor - house your uncle has concealed either a sum of money in notes or possibly a second will , and has given you a year in which to exercise your ingenuity to find it . ”

— Разумеется, оно имеет такую ​​интерпретацию, — задумчиво сказал Пуаро. «Где-то в этом беспорядочном старом особняке ваш дядя спрятал либо сумму денег в банкнотах, либо, возможно, второе завещание, и дал вам год, чтобы проявить свою изобретательность, чтобы найти ее».
7 unread messages
“ Exactly , Monsieur Poirot ; and I am paying you the compliment of assuming that your ingenuity will be greater than mine . ”

«Именно, месье Пуаро; и я делаю вам комплимент, предполагая, что ваша изобретательность будет выше моей».
8 unread messages
“ Eh , eh ! but that is very charming of you . My grey cells are at your disposal . You have made no search yourself ? ”

«Эх, эх! но это очень мило с твоей стороны. Мои серые клетки в твоем распоряжении. Вы сами не обыскивали?
9 unread messages
“ Only a cursory one ; but I have too much respect for my uncle ’ s undoubted abilities to fancy that the task will be an easy one . ”

«Только беглый; но я слишком уважаю несомненные способности моего дяди, чтобы думать, что задача будет легкой.
10 unread messages
“ Have you the will or a copy of it with you ? ”

— У вас есть с собой завещание или его копия?
11 unread messages
Miss Marsh handed a document across the table . Poirot ran through it , nodding to himself .

Мисс Марш передала через стол документ. Пуаро пробежался по ней, кивая про себя.
12 unread messages
“ Made three years ago . Dated March 25 ; and the time is given also — 11 a . m . — that is very suggestive . It narrows the field of search . Assuredly it is another will we have to seek for . A will made even half - an - hour later would upset this . Eh bien , mademoiselle , it is a problem charming and ingenious that you have presented to me here . I shall have all the pleasure in the world in solving it for you .

«Сделано три года назад. Датировано 25 марта; и время тоже указано — 11 утра — это очень показательно. Это сужает поле поиска. Несомненно, это еще одна воля, которую нам придется искать. Завещание, составленное даже через полчаса, расстроило бы это. Eh bien, мадемуазель, вы предложили мне очаровательную и гениальную задачу. Я получу все удовольствие в мире, решая эту проблему за вас.
13 unread messages
Granted that your uncle was a man of ability , his grey cells cannot have been of the quality of Hercule Poirot ’ s ! ”

Даже если ваш дядя был человеком способным, его серые клетки не могли быть такими же, как у Эркюля Пуаро! »
14 unread messages
( Really , Poirot ’ s vanity is blatant ! )

(Действительно, тщеславие Пуаро вопиющее!)
15 unread messages
“ Fortunately , I have nothing of moment on hand at the minute . Hastings and I will go down to Crabtree Manor to - night . The man and wife who attended on your uncle are still there , I presume ? ”

«К счастью, в данный момент у меня под рукой нет ничего важного. Сегодня вечером мы с Гастингсом поедем в поместье Крэбтри. Полагаю, мужчина и жена, которые присматривали за вашим дядей, все еще здесь?
16 unread messages
“ Yes , their name is Baker . ”

«Да, их зовут Бейкер».
17 unread messages
• • • • • • •

• • • • • • •
18 unread messages
The following morning saw us started on the hunt proper . We had arrived late the night before . Mr . and Mrs . Baker , having received a telegram from Miss Marsh , were expecting us . They were a pleasant couple , the man gnarled and pink - cheeked , like a shrivelled pippin , and his wife a woman of vast proportions and true Devonshire calm .

На следующее утро мы приступили к собственно охоте. Мы приехали поздно вечером. Мистер и миссис Бейкер, получив телеграмму от мисс Марш, ждали нас. Они были приятной парой: мужчина корявый и розовощекий, как сморщенный пиппин, и его жена, женщина огромных размеров и истинного девонширского спокойствия.
19 unread messages
Tired with our journey and the eight - mile drive from the station , we had retired at once to bed after a supper of roast chicken , apple pie , and Devonshire cream . We had now disposed of an excellent breakfast , and were sitting in a small panelled room which had been the late Mr . Marsh ’ s study and living - room . A roll - top desk stuffed with papers , all neatly docketed , stood against the wall , and a big leather armchair showed plainly that it had been its owner ’ s constant resting - place . A big chintz - covered settee ran along the opposite wall , and the deep low window seats were covered with the same faded chintz of an old - fashioned pattern .

Уставшие от путешествия и восьмимильной поездки от станции, мы сразу же легли спать после ужина, состоящего из жареной курицы, яблочного пирога и девонширских сливок. Мы теперь расправились с превосходным завтраком и сидели в маленькой, обшитой панелями комнате, которая раньше была кабинетом и гостиной покойного мистера Марша. У стены стоял стол с откидной крышкой, набитый аккуратно разложенными бумагами, а большое кожаное кресло ясно свидетельствовало о том, что оно было постоянным местом отдыха его владельца. Вдоль противоположной стены тянулся большой, обтянутый ситцем диван, а глубокие низкие сиденья у окна были покрыты тем же выцветшим ситцем старомодного узора.
20 unread messages
“ Eh bien , mon ami , ” said Poirot , lighting one of his tiny cigarettes , “ we must map out our plan of campaign . Already I have made a rough survey of the house , but I am of opinion that any clue will be found in this room .

«Eh bien, mon ami», — сказал Пуаро, закуривая одну из своих крошечных сигарет, — «мы должны наметить план нашей кампании. Я уже сделал приблизительный осмотр дома, но считаю, что в этой комнате можно найти любую зацепку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому