Рэй Брэдбери

Марсианские хроники / The Martian Chronicles B1

1 unread messages
So the second men were Americans also . And they came from the cabbage tenements and subways , and they found much rest and vacation in the company of silent men from the tumbleweed states who knew how to use silences so they filled you up with peace after long years crushed in tubes , tins and boxes in New York .

Итак, вторые мужчины тоже были американцами. И они пришли из капустных многоквартирных домов и метро, ​​и нашли много отдыха и каникул в компании молчаливых людей из штатов-перекати-поле, которые умели использовать молчание, чтобы наполнить вас покоем после долгих лет, проведенных в трубках, банках и коробках. в Нью-Йорке.
2 unread messages
And among the second men were men who looked , by their eyes , as if they were on their way to God …

И среди вторых мужчин были люди, которые глазами своими смотрели так, будто они направлялись к Богу…
3 unread messages
They brought in fifteen thousand lumber feet of Oregon pine to build Tenth City , and seventy - nine thousand feet of California redwood and they hammered together a clean , neat little town by the edge of the stone canals . On Sunday nights you could see red , blue , and green stained - glass light in the churches and hear the voices singing the numbered hymns . " We will now sing 79 . We will now sing 94 . " And in certain houses you heard the hard clatter of a typewriter , the novelist at work ; or the scratch of a pen , the poet at work ; or no sound at all , the former beachcomber at work . It was as if , in many ways , a great earthquake had shaken loose the roots and cellars of an Iowa town , and then , in an instant , a whirlwind twister of Oz - like proportions had carried the entire town off to Mars to set it down without a bump .

Они привезли пятнадцать тысяч футов пиломатериалов орегонской сосны для строительства Десятого города и семьдесят девять тысяч футов калифорнийского красного дерева и сколотили чистый, опрятный маленький городок на краю каменных каналов. В воскресные вечера в церквях можно было увидеть красные, синие и зеленые витражи и услышать голоса, поющие пронумерованные гимны. «Мы сейчас споем 79. Мы сейчас споем 94». А в некоторых домах слышался резкий стук пишущей машинки — писатель за работой; или скрип пера — поэт за работой; или вообще нет звука, бывший пляжный бродяга за работой. Во многих отношениях это было похоже на то, как будто сильное землетрясение расшатало корни и подвалы города в Айове, а затем в одно мгновение вихрь размеров, подобных стране Оз, унес весь город на Марс, чтобы отправить его на Землю. вниз без удара.
4 unread messages
The boys would hike far out into the Martian country . They carried odorous paper bags into which from time to time upon the long walk they would insert their noses to inhale the rich smell of the ham and mayonnaised pickles , and to listen to the liquid gurgle of the orange soda in the warming bottles . Swinging their grocery bags full of clean watery green onions and odorous liverwurst and red catsup and white bread , they would dare each other on past the limits set by their stem mothers . They would run , yelling :

Мальчики отправились далеко в марсианскую страну. Они носили пахучие бумажные пакеты, в которые время от времени во время долгой прогулки они засовывали нос, чтобы вдыхать насыщенный запах ветчины и соленых огурцов с майонезом и слушать жидкое бульканье апельсиновой газировки в согревающих бутылках. Размахивая своими продуктовыми сумками, полными чистого водянистого зеленого лука, ароматной ливерной колбасы, красного кетчупа и белого хлеба, они бросали вызов друг другу, преодолевая пределы, установленные их суровыми матерями. Они бежали и кричали:
5 unread messages
" First one there gets to kick ! "

«Первый нанесет удар!»
6 unread messages
They biked in summer , autumn , or winter . Autumn was most fun , because then they imagined , like on Earth , they were scuttering through autumn leaves .

Они катались на велосипеде летом, осенью или зимой. Осенью было веселее всего, потому что тогда они представляли себе, как на Земле, разбегаются по осенним листьям.
7 unread messages
They would come like a scatter of jackstones on the marble flats beside the canals , the candy - cheeked boys with blue - agate eyes , panting onion - tainted commands to each other . For now that they had reached the dead , forbidden town it was no longer a matter of " Last one there ’ s a girl ! " or " First one gets to play Musician ! " Now the dead town ’ s doors lay wide and they thought they could hear the faintest crackle , like autumn leaves , from inside . They would hush themselves forward , by each other ’ s elbows , carrying sticks , remembering their parents had told them , " Not there ! No , to none of the old towns ! Watch where you hike . You ’ ll get the beating of your life when you come home . We ’ ll check your shoes ! "

Они появлялись, как россыпь каменных камней, на мраморных равнинах у каналов, мальчики с леденцовыми щеками и голубыми агатовыми глазами, выдыхая друг другу луковичные команды. Теперь, когда они достигли мертвого, запретного города, речь уже не шла о том, что «Последняя есть девушка!» или «Первый сможет сыграть в Музыканта!» Теперь двери мертвого города были широко раскрыты, и им казалось, что они могут услышать изнутри слабый треск, похожий на осенние листья. Они прижимались друг к другу под локти, держа в руках палки, помня, как родители сказали им: «Не туда! Нет, ни в один из старых городов! Следите за тем, куда вы идете. приходи домой. Мы проверим твою обувь!»
8 unread messages
And there they stood in the dead city , a heap of boys , their hiking lunches half devoured , daring each other in shrieky whispers .

И вот они стояли в мертвом городе, кучка мальчишек, наполовину сожрав походные обеды, подбадривая друг друга пронзительным шепотом.
9 unread messages
" Here goes nothing ! " And suddenly one of them took off , into the nearest stone house , through the door , across the living room , and into the bedroom where , without half looking , he would kick about , thrash his feet , and the black leaves would fly through the air , brittle , thin as tissue cut from midnight sky . Behind him would race six others , and the first boy there would be the Musician , playing the white xylophone bones beneath the outer covering of black flakes . A great skull would roll to view , like a snowball ; they shouted ! Ribs , like spider legs , plangent as a dull harp , and then the black flakes of mortality blowing all about them in their scuffling dance ; the boys pushed and heaved and fell in the leaves , in the death that had turned the dead to flakes and dryness , into a game played by boys whose stomachs gurgled with orange pop .

"Тут ничего не происходит!" И вдруг один из них помчался в ближайший каменный дом, через дверь, через гостиную и в спальню, где, не глядя, брыкался, молотил ногами, и черные листья летели сквозь воздух, хрупкий, тонкий, как ткань, срезанная с полуночного неба. За ним помчатся еще шесть человек, и первым мальчиком будет Музыкант, играющий на белых костях ксилофона под внешним покрытием из черных хлопьев. Огромный череп катился на виду, как снежный ком; они кричали! Ребра, как паучьи лапки, провисшие, как глухая арфа, а затем черные хлопья смертности разлетаются вокруг них в своем шаркающем танце; мальчики толкались, вздымались и падали в листья, в смерти, которая превратила мертвых в хлопья и сухость, в игру, в которую играли мальчики, в животах которых урчало апельсиновое хлопье.
10 unread messages
And then out of one house into another , into seventeen houses , mindful that each of the towns in its turn was being burned clean of its horrors by the Firemen , antiseptic warriors with shovels and bins , shoveling away at the ebony tatters and peppermint - stick bones , slowly but assuredly separating the terrible from the normal ; so they must play very hard , these boys , the Firemen would soon be here !

А затем из одного дома в другой, в семнадцать домов, помня, что каждый из городов, в свою очередь, был сожжен дочиста от своих ужасов пожарными, антисептическими воинами с лопатами и мусорными баками, сгребающими лохмотья черного дерева и мятную палочку. кости, медленно, но верно отделяющие ужасное от нормального; так что им придется играть очень усердно, этим мальчикам, скоро здесь будут пожарные!
11 unread messages
Then , luminous with sweat , they gnashed at their last sandwiches . With a final kick , a final marimba concert , a final autumnal lunge through leaf stacks , they went home .

Затем, блестящие от пота, они скрежетали последними бутербродами. С последним ударом, финальным концертом маримбы, последним осенним рывком сквозь стопки листьев они отправились домой.
12 unread messages
Their mothers examined their shoes for black flakelets which , when discovered , resulted in scalding baths and fatherly beatings

Их матери проверяли обувь на наличие черных хлопьев, обнаружение которых приводило к обжигающим ваннам и отцовским избиениям.
13 unread messages
By the year ’ s end the Firemen had raked the autumn leaves and white xylophones away , and it was no more fun .

К концу года пожарные сгребли осенние листья и белые ксилофоны, и веселья уже не было.
14 unread messages
" Did you hear about it ? "

«Вы слышали об этом?»
15 unread messages
" About what ? "

"О чем?"
16 unread messages
" The niggers , the niggers ! "

«Негры, негры!»
17 unread messages
" What about ’ em ? "

— А что с ними?
18 unread messages
" Them leaving , pulling out , going away ; did you hear ? "

«Они уходят, вырываются, уходят, ты слышал?»
19 unread messages
" What you mean , pulling out ? How can they do that ? "

— Что ты имеешь в виду под «уходом»? Как они могут это сделать?
20 unread messages
" They can , they will , they are . "

«Они могут, они будут, они есть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому