Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
" It couldn ’ t — that is — " The younger sister gulped some iced tea . " It couldn ’ t electrocute us accidently ? "

«Это не могло… то есть…» Младшая сестра глотнула холодного чая. «Он не мог случайно ударить нас током?»
2 unread messages
" Perish the thought ! "

«Прочь мысль!»
3 unread messages
He vaulted to the machine again , his teeth like those you saw in dental windows , alone , grimacing at you , as you passed by late at night .

Он снова прыгнул к аппарату, его зубы были такими же, как те, что вы видели в стоматологических окнах, один, гримасничая, глядя на вас, когда вы проходили мимо поздно ночью.
4 unread messages
" Tea parties ! " He waltzed the runabout in a circle . " Bridge clubs . Soirees . Galas . Luncheons . Birthday gatherings ! D . A . R . breakfasts . " He purred away as if running off forever . He returned in a rubber - tired hush . " Gold Star Mother suppers . " He sat primly , corseted by his supple characterization of a woman . " Easy steering . Silent , elegant arrivals and departures . No license needed . On hot days — take the breeze . Ah . . . He glided by the porch , head back , eyes closed deliciously , hair tousling in the wind thus cleanly sliced through .

«Чаепитие!» Он вальсировал на малолитражке по кругу. «Бридж-клубы. Вечера. Гала-концерты. Обеды. Дни рождения! ДАР-завтраки». Он замурлыкал, словно убегая навсегда. Он вернулся в усталой тишине. «Ужины Матери Золотой Звезды». Он сидел чопорно, затянутый в корсет, напоминающий его гибкую женщину. «Легкое рулевое управление. Тихие, элегантные прибытия и отъезды. Лицензия не требуется. В жаркие дни — проветривайтесь. Ах... Он скользил по крыльцу, запрокинув голову, восхитительно закрыв глаза, волосы развевались на ветру, таким образом аккуратно подстриженные.
5 unread messages
He trudged reverently up the porch stairs , hat in hand , turning to gaze at the trial model as at the altar of a familiar church . " Ladies , " he said softly , " twenty - five dollars down . Ten dollars a month , for two years . "

Он благоговейно поднялся по лестнице на крыльцо со шляпой в руке, оборачиваясь и глядя на пробную модель, как на алтарь знакомой церкви. — Дамы, — сказал он тихо, — двадцать пять долларов вперед. Десять долларов в месяц в течение двух лет.
6 unread messages
Fern was first down the steps onto the double seat . She sat apprehensively . Her hand itched . She raised it . She dared tweak the rubber bulb horn .

Ферн первой спустилась по ступенькам на двойное сиденье. Она сидела с опаской. Ее рука чесалась. Она подняла его. Она осмелилась покрутить резиновый рожок.
7 unread messages
A seal barked .

Тюлень залаяла.
8 unread messages
Roberta , on the porch , screamed hilariously and leaned over the railing .

Роберта на крыльце весело закричала и перегнулась через перила.
9 unread messages
The salesman joined their hilarity . He escorted the older sister down the steps , roaring , at the same time taking out his pen and searching in his straw hat for some piece of paper or other .

Продавец присоединился к их веселью. Он, ревя, провожал старшую сестру вниз по ступенькам, одновременно доставая ручку и ища в соломенной шляпе какой-нибудь листок бумаги.
10 unread messages
And so we bought it ! " remembered Miss Roberta , in the attic , horrified at their nerve . " We should ’ ve been warned ! Always did think it looked like a little car off the carnival roller coaster ! "

И поэтому мы купили его!» — вспоминала мисс Роберта, сидящая на чердаке и ужасающаяся их наглости. «Нас следовало предупредить! Всегда думал, что это похоже на маленькую машинку с карнавальных американских горок!»
11 unread messages
" Well , " said Fern defensively , " my hip ’ s bothered me for years , and you always get tired walking . It seemed so refined , so regal . Like in the old days when women wore hoop skirts . They sailed ! The Green Machine sailed so quietly . "

«Ну, — защищаясь, сказала Ферн, — мое бедро беспокоило меня уже много лет, и от ходьбы всегда устаешь. Это казалось таким изысканным, таким царственным. Как в старые времена, когда женщины носили юбки-кольца. Они плавали! Зеленая Машина плыла так тихо."
12 unread messages
Like an excursion boat , wonderfully easy to steer , a baton handle you twitched with your hand , so .

Как экскурсионный катер, чудесно легкий в управлении, рукоятку дубинки дергаешь рукой, так.
13 unread messages
Oh , that glorious and enchanted first week — the magical afternoons of golden light , humming through the shady town on a dreaming , timeless river , seated stiffly , smiling at passing acquaintances , sedately purring out their wrinkled claws at every turn , squeezing a hoarse cry from the black rubber horn at intersections , sometimes letting Douglas or Tom Spaulding or any of the other boys who trotted , chatting , alongside , hitch a little ride . Fifteen slow and pleasurable miles an hour top speed . They came and went through the summer sunlight and shadow , their faces freckled and stained by passing trees , going and coming like an ancient , wheeled vision .

О, эта славная и волшебная первая неделя — волшебные дни золотого света, гудящие по тенистому городу на мечтательной, вневременной реке, сидящие неподвижно, улыбающиеся проходящим знакомым, степенно мурлыкающие на каждом шагу морщинистыми когтями, издающие хриплый крик из черного резинового сигнала на перекрестках, иногда позволяя Дугласу, Тому Сполдингу или любому другому мальчику, который бежал и болтал рядом, немного покататься автостопом. Максимальная скорость — пятнадцать медленных и приятных миль в час. Они приходили и уходили сквозь летний солнечный свет и тень, их лица были в веснушках и пятнах от проходящих мимо деревьев, они шли и шли, словно древнее видение на колесе.
14 unread messages
" And then , " whispered Fern , " this afternoon ! Oh , this afternoon ! "

— А потом, — прошептала Ферн, — сегодня днём! О, сегодня днём!
15 unread messages
" It was an accident . "

"Это был несчастный случай."
16 unread messages
" But we ran away , and that ’ s criminal ! "

«Но мы сбежали, и это преступление!»
17 unread messages
This noon . The smell of the leather cushions under their bodies , the gray perfume smell of their own sachets trailing back as they moved in their silent Green Machine through the small , languorous town .

В этот полдень. Запах кожаных подушек под их телами, серый запах духов из их собственных пакетиков, доносившийся до них, пока они двигались в своей бесшумной Зеленой Машине через маленький, томный городок.
18 unread messages
It happened quickly . Rolling soft onto the sidewalk at noon , because the streets were blistering and fiery , and the only shade was under the lawn trees , they had glided to a blind comer , bulbing their throaty horn . Suddenly , like a jack - in - the - box , Mister Quartermain had tottered from nowhere !

Это произошло быстро. Мягко выкатившись на тротуар в полдень, потому что на улицах было жарко и огненно, а единственная тень была под газонными деревьями, они скользнули в слепой угол, надувая гортанный рог. Внезапно, как черт из табакерки, из ниоткуда появился мистер Квотермейн!
19 unread messages
" Look out ! " screamed Miss Fern .

"Высматривать!" - закричала мисс Ферн.
20 unread messages
" Look out ! " screamed Miss Roberta .

"Высматривать!" - закричала мисс Роберта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому