Рэй Брэдбери

Отрывок из произведения:
Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

" Tea parties ! " He waltzed the runabout in a circle . " Bridge clubs . Soirees . Galas . Luncheons . Birthday gatherings ! D . A . R . breakfasts . " He purred away as if running off forever . He returned in a rubber - tired hush . " Gold Star Mother suppers . " He sat primly , corseted by his supple characterization of a woman . " Easy steering . Silent , elegant arrivals and departures . No license needed . On hot days — take the breeze . Ah . . . He glided by the porch , head back , eyes closed deliciously , hair tousling in the wind thus cleanly sliced through .

«Чаепитие!» Он вальсировал на малолитражке по кругу. «Бридж-клубы. Вечера. Гала-концерты. Обеды. Дни рождения! ДАР-завтраки». Он замурлыкал, словно убегая навсегда. Он вернулся в усталой тишине. «Ужины Матери Золотой Звезды». Он сидел чопорно, затянутый в корсет, напоминающий его гибкую женщину. «Легкое рулевое управление. Тихие, элегантные прибытия и отъезды. Лицензия не требуется. В жаркие дни — проветривайтесь. Ах... Он скользил по крыльцу, запрокинув голову, восхитительно закрыв глаза, волосы развевались на ветру, таким образом аккуратно подстриженные.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому