Рэй Брэдбери

Отрывок из произведения:
Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

Oh , that glorious and enchanted first week — the magical afternoons of golden light , humming through the shady town on a dreaming , timeless river , seated stiffly , smiling at passing acquaintances , sedately purring out their wrinkled claws at every turn , squeezing a hoarse cry from the black rubber horn at intersections , sometimes letting Douglas or Tom Spaulding or any of the other boys who trotted , chatting , alongside , hitch a little ride . Fifteen slow and pleasurable miles an hour top speed . They came and went through the summer sunlight and shadow , their faces freckled and stained by passing trees , going and coming like an ancient , wheeled vision .

О, эта славная и волшебная первая неделя — волшебные дни золотого света, гудящие по тенистому городу на мечтательной, вневременной реке, сидящие неподвижно, улыбающиеся проходящим знакомым, степенно мурлыкающие на каждом шагу морщинистыми когтями, издающие хриплый крик из черного резинового сигнала на перекрестках, иногда позволяя Дугласу, Тому Сполдингу или любому другому мальчику, который бежал и болтал рядом, немного покататься автостопом. Максимальная скорость — пятнадцать медленных и приятных миль в час. Они приходили и уходили сквозь летний солнечный свет и тень, их лица были в веснушках и пятнах от проходящих мимо деревьев, они шли и шли, словно древнее видение на колесе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому