Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
The people sleepwalking in their hallways .

Люди ходят во сне в своих коридорах.
2 unread messages
" Five ! "

"Пять!"
3 unread messages
He felt their hands on the doorknobs !

Он чувствовал их руки на дверных ручках!
4 unread messages
The smell of the river was cool and like a solid rain . His throat was burnt rust and his eyes were wept dry with running . He yelled as if this yell would jet him on , fling him the last hundred yards .

Запах реки был прохладным и напоминал сплошной дождь. Его горло было обожжено ржавчиной, а глаза высохли от бега. Он завопил так, словно этот крик подтолкнет его вперед, отшвырнув на последнюю сотню ярдов.
5 unread messages
" Six , seven , eight ! "

«Шесть, семь, восемь!»
6 unread messages
The doorknobs turned on five thousand doors . " Nine ! "

Дверные ручки повернулись на пяти тысячах дверей. "Девять!"
7 unread messages
He ran out away from the last row of houses , on a slope leading down to a solid moving blackness . " Ten ! "

Он выбежал из последнего ряда домов по склону, спускавшемуся в сплошную движущуюся черноту. "Десять!"
8 unread messages
The doors opened .

Двери открылись.
9 unread messages
He imagined thousands on thousands of faces peering into yards , into alleys , and into the sky , faces hid by curtains , pale , night-frightened faces , like grey animals peering from electric caves , faces with grey colourless eyes , grey tongues and grey thoughts looking out through the numb flesh of the face .

Он представил себе тысячи и тысячи лиц, вглядывающихся во дворы, в переулки и в небо, лица, скрытые занавесями, бледные, испуганные ночью лица, как серые звери, выглядывающие из электрических пещер, лица с серыми бесцветными глазами, серыми языками и серыми мыслями. глядя сквозь онемевшую плоть лица.
10 unread messages
But he was at the river .

Но он был у реки.
11 unread messages
He touched it , just to be sure it was real . He waded in and stripped in darkness to the skin , splashed his body , arms , legs , and head with raw liquor ; drank it and snuffed some up his nose . Then he dressed in Faber 's old clothes and shoes . He tossed his own clothing into the river and watched it swept away . Then , holding the suitcase , he walked out in the river until there was no bottom and he was swept away in the dark .

Он дотронулся до него, просто чтобы убедиться, что он настоящий. Он вошел и в темноте разделся до нитки, обрызгал свое тело, руки, ноги и голову сырым ликером; выпил и занюхал нос. Затем он оделся в старую одежду и обувь Фабера. Он бросил свою одежду в реку и смотрел, как ее уносит прочь. Затем, держа чемодан, он шел по реке, пока не осталось дна и его не унесло в темноте.
12 unread messages
He was three hundred yards downstream when the Hound reached the river . Overhead the great racketing fans of the helicopters hovered . A storm of light fell upon the river and Montag dived under the great illumination as if the sun had broken the clouds . He felt the river pull him further on its way , into darkness . Then the lights switched back to the land , the helicopters swerved over the city again , as if they had picked up another trail . They were gone . The Hound was gone . Now there was only the cold river and Montag floating in a sudden peacefulness , away from the city and the lights and the chase , away from everything .

Он был в трехстах ярдах вниз по течению, когда Пес достиг реки. Над головой с грохотом зависли огромные вентиляторы вертолетов. Буря света обрушилась на реку, и Монтэг нырнул в яркий свет, словно солнце разорвало тучи. Он чувствовал, как река тянет его дальше, во тьму. Затем огни снова переключились на землю, вертолеты снова закружились над городом, как будто уловив еще один след. Они исчезли. Пес исчез. Теперь остались только холодная река и Монтэг, плывущий во внезапном умиротворении, вдали от города, огней и погони, вдали от всего.
13 unread messages
He felt as if he had left a stage behind and many actors . He felt as if he had left the great seance and all the murmuring ghosts . He was moving from an unreality that was frightening into a reality that was unreal because it was new .

Ему казалось, что он оставил позади сцену и многих актеров. Ему казалось, что он покинул великий сеанс и всех бормочущих призраков. Он переходил из нереальности, которая пугала, в реальность, которая была нереальной, потому что была новой.
14 unread messages
The black land slid by and he was going into the country among the hills : For the first time in a dozen years the stars were coming out above him , in great processions of wheeling fire .

Черная земля скользила мимо, и он шел в сельскую местность среди холмов. Впервые за дюжину лет звезды вспыхивали над ним большими процессиями кружащегося огня.
15 unread messages
He saw a great juggernaut of stars form in the sky and threaten to roll over and crush him .

Он увидел, как в небе образовалась огромная безжалостная сила звезд, которая угрожала перевернуться и раздавить его.
16 unread messages
He floated on his back when the valise filled and sank ; the river was mild and leisurely , going away from the people who ate shadows for breakfast and steam for lunch and vapours for supper . The river was very real ; it held him comfortably and gave him the time at last , the leisure , to consider this month , this year , and a lifetime of years . He listened to his heart slow . His thoughts stopped rushing with his blood .

Он плыл на спине, когда чемодан наполнялся и тонул; река была мягкой и неторопливой, уходя от людей, которые ели тени на завтрак, пар на обед и пары на ужин. Река была вполне реальной; он держал его комфортно и давал ему, наконец, время, досуг, чтобы подумать об этом месяце, этом году и целой жизни лет. Он медленно прислушивался к своему сердцу. Его мысли перестали метаться вместе с кровью.
17 unread messages
He saw the moon low in the sky now . The moon there , and the light of the moon caused by what ? By the sun , of course . And what lights the sun ? Its own fire . And the sun goes on , day after day , burning and burning . The sun and time . The sun and time and burning . Burning . The river bobbled him along gently . Burning . The sun and every clock on the earth . It all came together and became a single thing in his mind . After a long time of floating on the land and a short time of floating in the river he knew why he must never burn again in his life .

Теперь он увидел луну низко в небе. Луна там, и свет луны, вызванный чем? По солнцу, конечно. А что освещает солнце? Свой собственный огонь. А солнце светит день за днём, горит и горит. Солнце и время. Солнце и время и жжение. Сжигание. Река мягко покачивала его. Сжигание. Солнце и все часы на земле. Все это объединилось и стало единым целым в его сознании. После долгого плавания по суше и короткого плавания по реке он понял, почему никогда в жизни больше не должен гореть.
18 unread messages
The sun burned every day . It burned Time . The world rushed in a circle and turned on its axis and time was busy burning the years and the people anyway , without any help from him . So if he burnt things with the firemen , and the sun burnt Time , that meant that everything burned !

Солнце палило каждый день. Оно сожгло Время. Мир метался по кругу и вращался вокруг своей оси, а время было занято сжиганием лет и людей, так или иначе, без всякой помощи с его стороны. Так что, если он с пожарниками сжег вещи, а солнце сожгло Время, значит, сгорело все!
19 unread messages
One of them had to stop burning . The sun would n't , certainly . So it looked as if it had to be Montag and the people he had worked with until a few short hours ago . Somewhere the saving and putting away had to begin again and someone had to do the saving and keeping , one way or another , in books , in records , in people 's heads , any way at all so long as it was safe , free from moths , silver-fish , rust and dry-rot , and men with matches .

Один из них должен был перестать гореть. Солнце, конечно, нет. Так что все выглядело так, как будто это должен был быть Монтэг и люди, с которыми он работал всего несколько часов назад. Где-то снова должно было начаться спасение и хранение, и кто-то должен был заняться спасением и хранением, так или иначе, в книгах, в записях, в головах людей, вообще как угодно, лишь бы это было безопасно, без моли, чешуйница, ржавчина и сухая гниль, а люди со спичками.
20 unread messages
The world was full of burning of all types and sizes . Now the guild of the asbestos-weaver must open shop very soon .

Мир был полон горения всех видов и размеров. Теперь гильдия асбестоткачей очень скоро должна открыть магазин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому