Рэй Брэдбери

Отрывок из произведения:
451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

Her face was like a snow-covered island upon which rain might fall ; but it felt no rain ; over which clouds might pass their moving shadows , but she felt no shadow . There was only the singing of the thimble-wasps in her tamped-shut ears , and her eyes all glass , and breath going in and out , softly , faintly , in and out of her nostrils , and her not caring whether it came or went , went or came .

Ее лицо было похоже на заснеженный остров, на который может обрушиться дождь; но дождя не чувствовалось; над которым облака могли нести свои движущиеся тени, но она не чувствовала тени. Было только пение ос-наперстников в ее заткнутых ушах, и ее глаза, сплошь стеклянные, и дыхание, входящее и выходящее, мягкое, слабое, входило и вырывалось из ее ноздрей, и ее не заботило, приходит оно или выходит. , пошел или пришел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому