Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
" It does n't matter . " She was up in the bathroom now , and he heard the water running , and the swallowing sound she made .

«Это не имеет значения». Сейчас она была в ванной, и он услышал, как течет вода, и звук, который она издавала.
2 unread messages
" No , I guess not , " he said .

"Нет, я думаю, что нет," сказал он.
3 unread messages
He tried to count how many times she swallowed and he thought of the visit from the two zinc-oxide-faced men with the cigarettes in their straight-lined mouths and the electronic-eyed snake winding down into the layer upon layer of night and stone and stagnant spring water , and he wanted to call out to her , how many have you taken tonight ! the capsules ! how many will you take later and not know ? and so on , every hour ! or maybe not tonight , tomorrow night ! And me not sleeping , tonight or tomorrow night or any night for a long while ; now that this has started . And he thought of her lying on the bed with the two technicians standing straight over her , not bent with concern , but only standing straight , arms folded . And he remembered thinking then that if she died , he was certain he would n't cry . For it would be the dying of an unknown , a street face , a newspaper image , and it was suddenly so very wrong that he had begun to cry , not at death but at the thought of not crying at death , a silly empty man near a silly empty woman , while the hungry snake made her still more empty .

Он попытался сосчитать, сколько раз она сглотнула, и подумал о визите двух мужчин с лицами из оксида цинка с сигаретами в прямолинейных ртах и ​​змеи с электронными глазами, спускающейся в слой за слоем ночи и камня. и стоячей родниковой воды, и он хотел крикнуть ей, сколько ты сегодня набрала! капсулы! сколько вы возьмете потом и не знаете? и так каждый час! или, может быть, не сегодня, завтра ночью! И я долго не сплю ни сегодня, ни завтра, ни в любую другую ночь; теперь, когда это началось. И он подумал о ней, лежащей на кровати, и двух техниках, стоящих прямо над ней, не согнутых от беспокойства, а просто стоящих прямо, скрестив руки. И он вспомнил, как подумал тогда, что если она умрет, он точно не будет плакать. Ибо это была бы смерть неизвестного, уличного лица, газетного изображения, и это было вдруг так нехорошо, что он заплакал не от смерти, а от мысли не плакать при смерти, глупый пустой человек рядом с глупая пустая женщина, а голодная змея сделала ее еще более пустой.
4 unread messages
How do you get so empty ? he wondered . Who takes it out of you ? And that awful flower the other day , the dandelion ! It had summed up everything , had n't it ? " What a shame ! You 're not in love with anyone ! " And why not ?

Как ты становишься таким пустым? — спросил он. Кто берет это из вас? И тот ужасный цветок на днях, одуванчик! Это подытожило все, не так ли? "Какой позор! Ты ни в кого не влюблен!» И почему бы нет?
5 unread messages
Well , was n't there a wall between him and Mildred , when you came down to it ?

Ну, разве между ним и Милдред не было стены, когда вы до нее дошли?
6 unread messages
Literally not just one , wall but , so far , three ! And expensive , too ! And the uncles , the aunts , the cousins , the nieces , the nephews , that lived in those walls , the gibbering pack of tree-apes that said nothing , nothing , nothing and said it loud , loud , loud . He had taken to calling them relatives from the very first . " How 's Uncle Louis today ? " " Who ? " " And Aunt Maude ? " The most significant memory he had of Mildred , really , was of a little girl in a forest without trees ( how odd ! ) or rather a little girl lost on a plateau where there used to be trees ( you could feel the memory of their shapes all about ) sitting in the centre of the " living-room . " The living-room ; what a good job of labelling that was now . No matter when he came in , the walls were always talking to Mildred .

Буквально не одна стена, а пока что три! Да ещё и дорого! И дяди, тети, двоюродные братья, племянницы, племянники, жившие в этих стенах, бормочущая стая древесных обезьян, которые ничего не говорили, ничего, ничего и говорили это громко, громко, громко. Он с самого начала стал называть их родственниками. "Как дядя Луи сегодня?" "ВОЗ?" — А тетя Мод? На самом деле самое важное воспоминание о Милдред у него было о маленькой девочке в лесу без деревьев (как странно!) или, вернее, маленькая девочка, заблудившаяся на плато, где когда-то росли деревья (все вокруг чувствовалось воспоминание об их формах), сидящие в центре «гостиной». Гостинная; какая хорошая работа по маркировке, которая была теперь. Когда бы он ни входил, стены всегда разговаривали с Милдред.
7 unread messages
" Something must be done ! "

"Что-то должно быть сделано!"
8 unread messages
" Yes , something must be done ! "

«Да, надо что-то делать!»
9 unread messages
" Well , let 's not stand and talk ! "

"Ну, давайте не будем стоять и говорить!"
10 unread messages
" Let 's do it ! "

"Давай сделаем это!"
11 unread messages
" I 'm so mad I could spit ! "

«Я так зол, что могу плюнуть!»
12 unread messages
What was it all about ? Mildred could n't say . Who was mad at whom ? Mildred did n't quite know . What were they going to do ? Well , said Mildred , wait around and see .

Что это было? Милдред не могла сказать. Кто на кого злился? Милдред не совсем знала. Что они собирались делать? Ну, сказала Милдред, подожди и увидишь.
13 unread messages
He had waited around to see .

Он ждал вокруг, чтобы увидеть.
14 unread messages
A great thunderstorm of sound gushed from the walls . Music bombarded him at such an immense volume that his bones were almost shaken from their tendons ; he felt his jaw vibrate , his eyes wobble in his head .

От стен хлынул гром громких звуков. Музыка обрушилась на него с такой силой, что его кости чуть не сорвались с сухожилий; он почувствовал, как у него задрожала челюсть, как забегали глаза.
15 unread messages
He was a victim of concussion . When it was all over he felt like a man who had been thrown from a cliff , whirled in a centrifuge and spat out over a waterfall that fell and fell into emptiness and emptiness and never-quite-touched-bottom-never-never-quite-no not quite-touched-bottom ... and you fell so fast you did n't touch the sides either ... never ... quite ... touched ... anything .

Он стал жертвой сотрясения мозга. Когда все закончилось, он почувствовал себя человеком, которого сбросили со скалы, закрутило в центрифуге и выплюнуло в водопад, который падал и падал в пустоту и пустоту и никогда-совсем-дна-дна-никогда-никогда-совсем. -нет, не совсем-коснулся-дна... и ты упал так быстро, что даже не коснулся бортов... никогда... совсем... не коснулся... чего-нибудь.
16 unread messages
The thunder faded . The music died .

Гром стих. Музыка умерла.
17 unread messages
" There , " said Mildred .

— Вот, — сказала Милдред.
18 unread messages
And it was indeed remarkable . Something had happened . Even though the people in the walls of the room had barely moved , and nothing had really been settled , you had the impression that someone had turned on a washing-machine or sucked you up in a gigantic vacuum . You drowned in music and pure cacophony . He came out of the room sweating and on the point of collapse . Behind him , Mildred sat in her chair and the voices went on again :

И это было действительно замечательно. Что-то случилось. Несмотря на то, что люди в стенах комнаты почти не шевелились и ничего толком не улажено, создавалось впечатление, что кто-то включил стиральную машину или засосал вас в гигантский вакуум. Вы утонули в музыке и чистой какофонии. Он вышел из комнаты в поту и на грани обморока. Позади него в кресле сидела Милдред, и снова раздавались голоса:
19 unread messages
" Well , everything will be all right now , " said an " aunt . "

«Ну, теперь все будет хорошо», — сказала «тетя».
20 unread messages
" Oh , do n't be too sure , " said a " cousin . "

"О, не будьте слишком уверены," сказал "двоюродный брат".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому