Роберт Хайнлайн
Роберт Хайнлайн

Звездный десант / Starship Troopers B2

1 unread messages
Zim answered . " Hendrick , T. C. , sir . Recruit Private R-P-seven-nine-six-oh-nine-two-four . "

— ответил Зим. «Хендрик, TC, сэр. Нанять рядового РП-семь-девять-шесть-о-девять-два-четыре. "
2 unread messages
" Very well . Hendrick , you are deprived of all privileges for thirty days and restricted to your tent when not on duty or at meals , subject only to sanitary necessities . You will serve three hours extra duty each day under the Corporal of the Guard , one hour to be served just before taps , one hour just before reveille , one hour at the time of the noonday meal and in place of it . Your evening meal will be bread and water -- as much bread as you can eat .

"Очень хорошо. Хендрик, вы лишены всех привилегий на тридцать дней и ограничены вашей палаткой, когда вы не дежурите или не принимаете пищу, с соблюдением только санитарных требований. Вы будете нести дополнительные три часа каждый день под командованием капрала гвардии, один час перед отбоем, один час перед подъемом, один час во время обеда и вместо него. Ваш ужин будет состоять из хлеба и воды — столько хлеба, сколько вы сможете съесть.
3 unread messages
You will serve ten hours extra duty each Sunday , the time to be adjusted to permit you to attend divine services if you so elect . "

Каждое воскресенье вы будете служить дополнительно десять часов, и это время будет скорректировано, чтобы позволить вам посещать богослужения, если вы того пожелаете. "
4 unread messages
( I thought : Oh my ! He threw the book . )

(Я подумал: о боже! Он бросил книгу. )
5 unread messages
Captain Frankel went on : " Hendrick , the only reason you are getting off so lightly is that I am not permitted to give you any more than that without convening a court-martial ... and I do n't want to spoil your company 's record . Dismissed . " He dropped his eyes back to the papers on his desk , the incident already forgotten --

Капитан Франкель продолжал: «Хендрик, единственная причина, по которой вы так легко отделались, заключается в том, что мне не разрешено давать вам больше, чем это, без созыва военного трибунала... и я не хочу портить репутацию вашей компании. . Уволен. " Он снова опустил глаза на бумаги на своем столе, уже забыв об этом происшествии…
6 unread messages
and Hendrick yelled , " You did n't hear my side of it ! "

и Хендрик закричал: «Вы не слышали мою сторону этого!»
7 unread messages
The Captain looked up . " Oh . Sorry . You have a side ? "

Капитан огляделся. "Ой. Прости. У тебя есть сторона?»
8 unread messages
" You darn right I do ! Sergeant Zim 's got it in for me ! He 's been riding me , riding me , riding me , all day long from the time I got here ! He -- "

"Ты чертовски прав! Сержант Зим запал на меня! Он катался на мне, катался на мне, катался на мне весь день с тех пор, как я сюда попал! Он - "
9 unread messages
" That 's his job , " the Captain said coldly . " Do you deny the two charges against you ? "

— Это его работа, — холодно сказал капитан. — Вы отрицаете два обвинения против вас?
10 unread messages
" No , but -- He did n't tell you I was lying on an anthill ! "

— Нет, но… Он не сказал тебе, что я лежу в муравейнике!
11 unread messages
Frankel looked disgusted . " Oh . So you would get yourself killed and perhaps your teammates as well because of a few little ants ? "

Франкель выглядел с отвращением. "Ой. Значит, ты можешь убить себя и, возможно, своих товарищей по команде из-за нескольких маленьких муравьев?»
12 unread messages
" Not ' just a few ' -- there were hundreds of ' em . Stingers . "

«Не «всего несколько» — их были сотни. Стингеры. "
13 unread messages
" So ? Young man , let me put you straight . Had it been a nest of rattlesnakes you would still have been expected -- and required -- to freeze . " Frankel paused . " Have you anything at all to say in your own defense ? "

"Так? Молодой человек, позвольте вас прояснить. Если бы это было гнездо гремучих змей, от вас все равно ожидали бы — и требовали — замерзнуть. " Франкель остановился. — У вас есть что сказать в свою защиту?
14 unread messages
Hendrick 's mouth was open . " I certainly do ! He hit me ! He laid hands on me ! The whole bunch of ' em are always strutting around with those silly batons , whackin ' you across the fanny , punchin ' you between the shoulders and tellin ' you to brace up and I put up with it .

Рот Хендрика был открыт. "Конечно знаю! Он бьет меня! Он возложил на меня руки! Их целая куча вечно ходит с этими дурацкими дубинками, бьет тебя по пояснице, бьет между плеч и говорит, чтобы ты собрался, и я терплю это.
15 unread messages
But he hit me with his hands -- he knocked me down to the ground and yelled , ' Freeze ! you stupid jackass ! ' How about that ? "

Но он ударил меня руками — повалил на землю и закричал: «Стой! ты глупый осел! Как насчет этого?"
16 unread messages
Captain Frankel looked down at his hands , looked up again at Hendrick .

Капитан Франкель посмотрел на свои руки, потом снова посмотрел на Хендрика.
17 unread messages
" Young man , you are under a misapprehension very common among civilians . You think that your superior officers are not permitted to ' lay hands on you , ' as you put it . Under purely social conditions , that is true -- say if we happened to run across each other in a theater or a shop , I would have no more right , as long as you treated me with the respect due my rank , to slap your face than you have to slap mine . But in line of duty the rule is entirely different -- "

«Молодой человек, вы находитесь в заблуждении, очень распространенном среди гражданских. Вы думаете, что вашим вышестоящим офицерам не позволено, как вы выразились, «накладывать на вас руки». В чисто социальных условиях, это верно, — скажем, если бы мы случайно столкнулись друг с другом в театре или в магазине, я имел бы не больше права, пока вы относитесь ко мне с уважением, подобающим моему званию, дать вам пощечину, чем ты должен шлепнуть мою. Но при исполнении служебных обязанностей правила совершенно другие...
18 unread messages
The Captain swung around in his chair and pointed at some loose-leaf books . " There are the laws under which you live . You can search every article in those books , every court-martial case which has arisen under them , and you will not find one word which says , or implies , that your superior officer may not ' lay hands on you ' or strike you in any other manner in line of duty . Hendrick , I could break your jaw ... and I simply would be responsible to my own superior officers as to the appropriate necessity of the act . But I would not be responsible to you . I could do more than that . There are circumstances under which a superior officer , commissioned or not , is not only permitted but required to kill an officer or a man under him , without delay and perhaps without warning -- and , far from being punished , be commended . To put a stop to pusillanimous conduct in the face of the enemy , for example . "

Капитан повернулся в кресле и указал на несколько книг с вкладными листами. «Есть законы, по которым вы живете. Вы можете перерыть каждую статью в этих книгах, каждое дело военного трибунала, которое возникло по ним, и вы не найдете ни одного слова, которое бы говорило или подразумевало, что ваш вышестоящий офицер не может «налагать на вас руки» или бить вас каким-либо образом. иным способом по долгу службы. Хендрик, я могу сломать тебе челюсть... и я просто буду нести ответственность перед моими вышестоящими офицерами за соответствующую необходимость действия. Но я не буду нести перед вами ответственность. Я мог бы сделать больше, чем это. Бывают обстоятельства, при которых вышестоящему офицеру, уполномоченному или нет, не только разрешается, но и требуется убить офицера или подчиненного ему без промедления и, может быть, даже без предупреждения — и не наказывать, а хвалить. Например, чтобы положить конец малодушному поведению перед лицом врага. "
19 unread messages
The Captain tapped on his desk . " Now about those batons -- They have two uses . First , they mark the men in authority . Second , we expect them to be used on you , to touch you up and keep you on the bounce . You ca n't possibly be hurt with one , not the way they are used ; at most they sting a little . But they save thousands of words . Say you do n't turn out on the bounce at reveille . No doubt the duty corporal could wheedle you , say ' pretty please with sugar on it , ' inquire if you 'd like breakfast in bed this morning -- if we could spare one career corporal just to nursemaid you . We ca n't , so he gives your bedroll a whack and trots on down the line , applying the spur where needed . Of course he could simply kick you , which would be just as legal and nearly as effective . But the general in charge of training and discipline thinks that it is more dignified , both for the duty corporal and for you , to snap a late sleeper out of his fog with the impersonal rod of authority . And so do I. Not that it matters what you or I think about it ; this is the way we do it . "

Капитан постучал по столу. «Теперь об этих дубинках — у них два применения. Во-первых, они отмечают людей, находящихся у власти. Во-вторых, мы ожидаем, что они будут использованы на вас, чтобы подправить вас и держать вас в тонусе. Вам не может быть больно с одним, не так, как они используются; в лучшем случае они немного жалят. Но они сохраняют тысячи слов. Скажи, что ты не оказываешься на скачках в побудку. Несомненно, дежурный капрал мог бы уговорить вас, сказать: «Пожалуйста, с сахаром», спросить, не хотите ли вы позавтракать в постель сегодня утром, если бы мы могли выделить одного профессионального капрала, чтобы он присматривал за вами. Мы не можем, так что он шлепает вашу спальную скатерть и бежит дальше по линии, пришпоривая там, где это необходимо. Конечно, он мог бы просто ударить вас ногой, что было бы так же законно и почти так же эффективно. Но генерал, отвечающий за обучение и дисциплину, считает, что более достойно, как для дежурного ефрейтора, так и для вас, безличным жезлом власти выхватывать из тумана поздно спящего. И я тоже. Не то чтобы это имело значение, что вы или я думаем об этом; это то, как мы это делаем. "
20 unread messages
Captain Frankel sighed . " Hendrick , I have explained these matters to you because it is useless to punish a man unless he knows why he is being punished . You 've been a bad boy -- I say ' boy ' because you quite evidently are n't a man yet , although we 'll keep trying -- a surprisingly bad boy in view of the stage of your training . Nothing you have said is any defense , nor even any mitigation ; you do n't seem to know the score nor have any idea of your duty as a soldier .

Капитан Франкель вздохнул. «Хендрик, я объяснил вам это, потому что бесполезно наказывать человека, если он не знает, за что его наказывают. Ты был плохим мальчиком — я говорю «мальчиком», потому что совершенно очевидно, что ты еще не мужчина, хотя мы будем продолжать попытки — удивительно плохим мальчиком, учитывая этап твоего обучения. Ничто из того, что вы сказали, не является ни защитой, ни даже смягчением; вы, кажется, не знаете счета и понятия не имеете о своем солдатском долге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому