Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Very right , sir , " said the captain ; and then to myself : " And see here , David , yon man has a beltful of gold , and I give you my word that you shall have your fingers in it . "

«Совершенно верно, сэр», сказал капитан; а затем про себя: «И вот, Дэвид, у этого человека есть пояс, полный золота, и я даю тебе слово, что твои пальцы будут в нем».
2 unread messages
I told him I would do as he wished , though indeed I had scarce breath to speak with ; and upon that he gave me the key of the spirit locker , and I began to go slowly back to the round-house .

Я сказал ему, что сделаю так, как он пожелает, хотя на самом деле у меня едва хватало дыхания, чтобы говорить; и после этого он дал мне ключ от духового шкафчика, и я начал медленно идти обратно к круглому дому.
3 unread messages
What was I to do ? They were dogs and thieves ; they had stolen me from my own country ; they had killed poor Ransome ; and was I to hold the candle to another murder ? But then , upon the other hand , there was the fear of death very plain before me ; for what could a boy and a man , if they were as brave as lions , against a whole ship 's company ?

Что мне оставалось делать? Это были собаки и воры; они украли меня из моей страны; они убили бедного Рэнсома; и должен ли я был поставить свечу перед еще одним убийством? Но с другой стороны, передо мной очень ясно стоял страх смерти; ибо что мог мальчик и мужчина, если они были храбры, как львы, против целой корабельной компании?
4 unread messages
I was still arguing it back and forth , and getting no great clearness , when I came into the round-house and saw the Jacobite eating his supper under the lamp ; and at that my mind was made up all in a moment . I have no credit by it ; it was by no choice of mine , but as if by compulsion , that I walked right up to the table and put my hand on his shoulder .

Я все еще спорил об этом взад и вперед и не добился особой ясности, когда вошел в круглый дом и увидел якобита, ужинающего под лампой; и тут мое решение было принято в одно мгновение. Я не имею в этом никакой заслуги; не по своей воле, а как бы по принуждению я подошел прямо к столу и положил руку ему на плечо.
5 unread messages
" Do ye want to be killed ? " said I . He sprang to his feet , and looked a question at me as clear as if he had spoken .

— Ты хочешь, чтобы тебя убили? сказал я. Он вскочил на ноги и вопросительно посмотрел на меня так ясно, как будто он что-то сказал.
6 unread messages
" O ! " cried I , " they 're all murderers here ; it 's a ship full of them ! They 've murdered a boy already . Now it 's you . "

«О!» - воскликнул я. - Они все здесь убийцы; это корабль, полный их! Они уже убили мальчика. Теперь это ты.
7 unread messages
" Ay , ay , " said he ; " but they have n't got me yet . " And then looking at me curiously , " Will ye stand with me ? "

«Да, да», сказал он; «Но они еще не поймали меня». А затем с любопытством посмотрел на меня: «Ты встанешь со мной?»
8 unread messages
" That will I ! " said I. " I am no thief , nor yet murderer . I 'll stand by you . "

«Я так и сделаю!» — сказал я. — Я не вор и не убийца. Я поддержу тебя».
9 unread messages
" Why , then , " said he , " what 's your name ? "

«Почему же, — сказал он, — как тебя зовут?»
10 unread messages
" David Balfour , " said I ; and then , thinking that a man with so fine a coat must like fine people , I added for the first time , " of Shaws . "

«Дэвид Бальфур», — сказал я; а затем, думая, что человеку в таком прекрасном пальто наверняка нравятся хорошие люди, я впервые добавил: «Из Шоуса».
11 unread messages
It never occurred to him to doubt me , for a Highlander is used to see great gentlefolk in great poverty ; but as he had no estate of his own , my words nettled a very childish vanity he had .

Ему и в голову не пришло усомниться во мне, ибо горец привык видеть знатных дворян в великой нищете; но так как своего имения у него не было, то мои слова уязвили его очень детское тщеславие.
12 unread messages
" My name is Stewart , " he said , drawing himself up . " Alan Breck , they call me . A king 's name is good enough for me , though I bear it plain and have the name of no farm-midden to clap to the hind-end of it . "

«Меня зовут Стюарт», — сказал он, выпрямляясь. «Алан Брек, они зовут меня. Мне достаточно имени короля, хотя я говорю его прямо и не имею имени ни одного фермерского хулигана, которому можно было бы аплодировать ему.
13 unread messages
And having administered this rebuke , as though it were something of a chief importance , he turned to examine our defences .

И, высказав этот упрек, как будто это было чем-то чрезвычайно важным, он обратился к нашей защите.
14 unread messages
The round-house was built very strong , to support the breaching of the seas . Of its five apertures , only the skylight and the two doors were large enough for the passage of a man . The doors , besides , could be drawn close : they were of stout oak , and ran in grooves , and were fitted with hooks to keep them either shut or open , as the need arose . The one that was already shut I secured in this fashion ; but when I was proceeding to slide to the other , Alan stopped me .

Круглый дом был построен очень прочным, чтобы выдерживать прорывы в море. Из пяти проемов только световой люк и две двери были достаточно большими для прохода человека. Двери, кроме того, можно было закрыть: они были из крепкого дуба, имели пазы и были снабжены крючками, которые удерживали их либо закрытыми, либо открытыми, в зависимости от необходимости. Тот, который уже был закрыт, я закрепил таким образом; но когда я начал скользить к другому, Алан остановил меня.
15 unread messages
" David , " said he -- " for I cannae bring to mind the name of your landed estate , and so will make so bold as to call you David -- that door , being open , is the best part of my defences . "

«Дэвид, — сказал он, — потому что я не могу вспомнить название вашего поместья и поэтому осмелюсь называть вас Дэвидом, — эта дверь, будучи открытой, является лучшей частью моей защиты».
16 unread messages
" It would be yet better shut , " says I.

«Еще лучше было бы закрыться», — говорю я.
17 unread messages
" Not so , David , " says he . " Ye see , I have but one face ; but so long as that door is open and my face to it , the best part of my enemies will be in front of me , where I would aye wish to find them . "

«Это не так, Дэвид», — говорит он. «Видите ли, у меня только одно лицо; но пока эта дверь открыта и я обращен к ней лицом, лучшая часть моих врагов будет передо мной, там, где я бы хотел их найти».
18 unread messages
Then he gave me from the rack a cutlass ( of which there were a few besides the firearms ) , choosing it with great care , shaking his head and saying he had never in all his life seen poorer weapons ; and next he set me down to the table with a powder-horn , a bag of bullets and all the pistols , which he bade me charge .

Затем он дал мне со стойки абордажную абордажную саблю (которых, помимо огнестрельного оружия, было несколько), выбрав ее с большой осторожностью, покачав головой и сказав, что он никогда в жизни не видел худшего оружия; а затем он усадил меня на стол с пороховым рожком, мешком с патронами и всеми пистолетами, которые он велел мне зарядить.
19 unread messages
" And that will be better work , let me tell you , " said he , " for a gentleman of decent birth , than scraping plates and raxing drams to a wheen tarry sailors . "

-- А это, скажу я вам, будет лучше, -- сказал он, -- для джентльмена приличного происхождения, чем скоблить тарелки и выгонять драмы медлительным матросам.
20 unread messages
Thereupon he stood up in the midst with his face to the door , and drawing his great sword , made trial of the room he had to wield it in .

После этого он встал посередине лицом к двери и, выхватив свой большой меч, осмотрел комнату, в которой ему предстояло владеть им.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому