Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" I must stick to the point , " he said , shaking his head ; " and that 's a pity , too . It does n't set my genius , which is all for the upper guard . And , now , " said he , " do you keep on charging the pistols , and give heed to me . "

«Я должен придерживаться сути», — сказал он, покачивая головой; «И это тоже жаль. Это не ставит моего гения, который все для верхней гвардии. А теперь, - сказал он, - продолжайте заряжать пистолеты и слушайте меня.
2 unread messages
I told him I would listen closely . My chest was tight , my mouth dry , the light dark to my eyes ; the thought of the numbers that were soon to leap in upon us kept my heart in a flutter : and the sea , which I heard washing round the brig , and where I thought my dead body would be cast ere morning , ran in my mind strangely .

Я сказал ему, что буду внимательно слушать. В груди у меня было тесно, во рту пересохло, свет омрачал глаза; мысль о численности, которая вскоре набросится на нас, заставляла мое сердце трепетать, и море, которое, как я слышал, омывало бриг и куда, как я думал, бросят мое мертвое тело до утра, странно проносилось в моей голове. .
3 unread messages
" First of all , " said he , " how many are against us ? "

«Прежде всего, — сказал он, — сколько людей против нас?»
4 unread messages
I reckoned them up ; and such was the hurry of my mind , I had to cast the numbers twice . " Fifteen , " said I.

Я их пересчитал; и моя голова была так суетлива, что мне пришлось подсчитывать числа дважды. «Пятнадцать», — сказал я.
5 unread messages
Alan whistled . " Well , " said he , " that ca n't be cured . And now follow me . It is my part to keep this door , where I look for the main battle . In that , ye have no hand . And mind and dinnae fire to this side unless they get me down ; for I would rather have ten foes in front of me than one friend like you cracking pistols at my back . "

Алан присвистнул. «Ну, — сказал он, — это неизлечимо. А теперь следуй за мной. Моя задача — сохранить эту дверь, за которой я ищу главную битву. В этом у вас нет никакой руки. И не думай и не стреляй в эту сторону, пока они меня не свалят; ибо я предпочел бы иметь перед собой десять врагов, чем одного друга вроде тебя, стреляющего из пистолета мне в спину».
6 unread messages
I told him , indeed I was no great shot .

Я сказал ему, что на самом деле я не очень хороший стрелок.
7 unread messages
" And that 's very bravely said , " he cried , in a great admiration of my candour . " There 's many a pretty gentleman that wouldnae dare to say it

«И это очень смело сказано», — воскликнул он, восхищаясь моей откровенностью. «Многие симпатичные джентльмены не осмелились бы сказать это.
8 unread messages
"

»
9 unread messages
" But then , sir , " said I , " there is the door behind you , which they may perhaps break in . "

-- Но ведь, сэр, -- сказал я, -- за вами есть дверь, в которую, возможно, они взломают.
10 unread messages
" Ay , " said he , " and that is a part of your work . No sooner the pistols charged , than ye must climb up into yon bed where ye 're handy at the window ; and if they lift hand against the door , ye 're to shoot . But that 's not all . Let 's make a bit of a soldier of ye , David . What else have ye to guard ? "

«Да, — сказал он, — и это часть вашей работы. Как только пистолеты зарядятся, вам придется залезть на кровать, где вы под рукой у окна; и если они поднимут руку на дверь, вы будете стрелять. Но это не все. Давай сделаем из тебя солдата, Дэвид. Что еще тебе нужно охранять?
11 unread messages
" There 's the skylight , " said I. " But indeed , Mr. Stewart , I would need to have eyes upon both sides to keep the two of them ; for when my face is at the one , my back is to the other . "

«Вот люк в крыше», сказал я. «Но на самом деле, мистер Стюарт, мне нужно было бы видеть обе стороны, чтобы держать их двоих; ибо когда мое лицо обращено к одному, моя спина – к другому».
12 unread messages
" And that 's very true , " said Alan . " But have ye no ears to your head ? "

«И это очень верно», сказал Алан. «Но разве у вас нет ушей в голове?»
13 unread messages
" To be sure ! " cried I. " I must hear the bursting of the glass ! "

"Быть уверенным!" - воскликнул я. - Я должен услышать, как бьется стекло!
14 unread messages
" Ye have some rudiments of sense , " said Alan , grimly .

— У тебя есть некоторые зачатки здравого смысла, — мрачно сказал Алан.
15 unread messages
But now our time of truce was come to an end . Those on deck had waited for my coming till they grew impatient ; and scarce had Alan spoken , when the captain showed face in the open door .

Но теперь время нашего перемирия подошло к концу. Те, кто был на палубе, ждали моего прибытия, пока не потеряли терпение; и едва Алан успел заговорить, как в открытую дверь появилось лицо капитана.
16 unread messages
" Stand ! " cried Alan , and pointed his sword at him . The captain stood , indeed ; but he neither winced nor drew back a foot .

"Стоять!" - воскликнул Алан и направил на него меч. Капитан действительно стоял; но он не вздрогнул и не отступил ни на шаг.
17 unread messages
" A naked sword ? " says he . " This is a strange return for hospitality . "

— Обнаженный меч? говорит он. «Это странное возвращение к гостеприимству».
18 unread messages
" Do ye see me ? " said Alan . " I am come of kings ; I bear a king 's name . My badge is the oak . Do ye see my sword ? It has slashed the heads off mair Whigamores than you have toes upon your feet . Call up your vermin to your back , sir , and fall on ! The sooner the clash begins , the sooner ye 'll taste this steel throughout your vitals . "

«Вы меня видите?» - сказал Алан. «Я произошел от царей; Я ношу имя короля. Мой значок - дуб. Видишь ли ты мой меч? Он отрубил головы большинству вигаморов, а у вас остались пальцы на ногах. Подзовите своих паразитов к себе на спину, сэр, и падайте! Чем раньше начнется столкновение, тем скорее вы почувствуете вкус этой стали в своих жизненно важных органах.
19 unread messages
The captain said nothing to Alan , but he looked over at me with an ugly look . " David , " said he , " I 'll mind this ; " and the sound of his voice went through me with a jar .

Капитан ничего не сказал Алану, но посмотрел на меня уродливым взглядом. «Дэвид, — сказал он, — я позабочусь об этом». и звук его голоса прошел сквозь меня банкой.
20 unread messages
Next moment he was gone .

В следующий момент его уже не было.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому