Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" And so you 're a Jacobite ? " said I , as I set meat before him .

— Итак, вы якобит? - сказал я, ставя перед ним мясо.
2 unread messages
" Ay , " said he , beginning to eat . " And you , by your long face , should be a Whig ? "

— Да, — сказал он, начиная есть. — И ты, судя по твоему вытянутому лицу, должен быть вигом?
3 unread messages
" Betwixt and between , " said I , not to annoy him ; for indeed I was as good a Whig as Mr. Campbell could make me .

«Между и между», — сказал я, чтобы не раздражать его; действительно, я был настолько хорошим вигом, насколько мог меня воспитать мистер Кэмпбелл.
4 unread messages
" And that 's naething , " said he . " But I 'm saying , Mr. Betwixt-and-Between , " he added , " this bottle of yours is dry ; and it 's hard if I 'm to pay sixty guineas and be grudged a dram upon the back of it . "

— И это ничего, — сказал он. -- Но я говорю, господин Между-и-Между, -- добавил он, -- эта ваша бутылка сухая; и тяжело, если я заплачу шестьдесят гиней и получу за это ни единого драма.
5 unread messages
" I 'll go and ask for the key , " said I , and stepped on deck .

— Я пойду попрошу ключ, — сказал я и вышел на палубу.
6 unread messages
The fog was as close as ever , but the swell almost down . They had laid the brig to , not knowing precisely where they were , and the wind ( what little there was of it ) not serving well for their true course . Some of the hands were still hearkening for breakers ; but the captain and the two officers were in the waist with their heads together . It struck me ( I do n't know why ) that they were after no good ; and the first word I heard , as I drew softly near , more than confirmed me .

Туман был так же близок, как и всегда, но зыбь почти спала. Они направили бриг, не зная точно, где они находятся, и ветер (какой его мало было) не способствовал их истинному курсу. Некоторые руки все еще ждали выключателей; но капитан и два офицера были в поясе, головы вместе. Меня поразило (не знаю почему), что они не стремились к чему-то хорошему; и первое слово, которое я услышал, когда тихо приблизился, более чем укрепило меня.
7 unread messages
It was Mr. Riach , crying out as if upon a sudden thought : " Could n't we wile him out of the round-house ? "

Это был мистер Риах, который вскрикнул, как будто внезапно подумав: «А не могли бы мы выманить его из круглого дома?»
8 unread messages
" He 's better where he is , " returned Hoseason ; " he has n't room to use his sword . "

«Ему лучше там, где он есть», — ответил Хозисон; «у него нет места, чтобы использовать свой меч».
9 unread messages
" Well , that 's true , " said Riach ; " but he 's hard to come at . "

«Ну, это правда», сказал Риах; — Но к нему трудно прийти.
10 unread messages
" Hut ! " said Hoseason . " We can get the man in talk , one upon each side , and pin him by the two arms ; or if that 'll not hold , sir , we can make a run by both the doors and get him under hand before he has the time to draw . "

"Хижина!" — сказал Хозизон. «Мы можем разговорить человека, по одному с каждой стороны, и прижать его за две руки; или, если это не выдержит, сэр, мы можем пробежать через обе двери и схватить его, прежде чем он успеет сделать это.
11 unread messages
At this hearing , I was seized with both fear and anger at these treacherous , greedy , bloody men that I sailed with . My first mind was to run away ; my second was bolder .

На этом слушании меня охватил одновременно страх и гнев на этих коварных, жадных и кровавых людей, с которыми я плавал. Моей первой мыслью было убежать; мой второй был смелее.
12 unread messages
" Captain , " said I , " the gentleman is seeking a dram , and the bottle 's out . Will you give me the key ? "

— Капитан, — сказал я, — джентльмен ищет драгу, а бутылка закончилась. Ты дашь мне ключ?»
13 unread messages
They all started and turned about .

Они все вздрогнули и обернулись.
14 unread messages
" Why , here 's our chance to get the firearms ! "

«Да ведь вот наш шанс получить огнестрельное оружие!»
15 unread messages
Riach cried ; and then to me : " Hark ye , David , " he said , " do ye ken where the pistols are ? "

- воскликнул Риах; а потом ко мне: «Слушай, Дэвид, — сказал он, — ты знаешь, где пистолеты?»
16 unread messages
" Ay , ay , " put in Hoseason . " David kens ; David 's a good lad .

— Да, да, — вставил Хозисон. «Дэвид Кенс; Дэвид хороший парень.
17 unread messages
Ye see , David my man , yon wild Hielandman is a danger to the ship , besides being a rank foe to King George , God bless him ! "

Видите ли, Дэвид, мой друг, этот дикий Хиландман представляет опасность для корабля, к тому же он заклятый враг короля Георга, благослови его Бог!
18 unread messages
I had never been so be-Davided since I came on board : but I said Yes , as if all I heard were quite natural .

Я никогда не был так обеспокоен Дэвидом с тех пор, как поднялся на борт, но я сказал «да», как будто все, что я услышал, было вполне естественным.
19 unread messages
" The trouble is , " resumed the captain , " that all our firelocks , great and little , are in the round-house under this man 's nose ; likewise the powder . Now , if I , or one of the officers , was to go in and take them , he would fall to thinking . But a lad like you , David , might snap up a horn and a pistol or two without remark . And if ye can do it cleverly , I 'll bear it in mind when it 'll be good for you to have friends ; and that 's when we come to Carolina . "

— Беда в том, — продолжал капитан, — что все наши огневые пушки, большие и малые, находятся в круглом домике под носом у этого человека; также порошок. Теперь, если бы я или кто-нибудь из офицеров вошел и взял их, он бы задумался. Но такой парень, как ты, Дэвид, мог бы без всяких замечаний схватить рожок и пистолет-другой. И если вы сможете сделать это умно, я приму это к сведению, когда вам будет полезно иметь друзей; и тогда мы приезжаем в Каролину».
20 unread messages
Here Mr. Riach whispered him a little .

Здесь мистер Риах немного прошептал ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому