I stood awhile and thought . I was going to some place of shipping , which was doubtless populous , and where my uncle durst attempt no violence , and , indeed , even the society of the cabin-boy so far protected me . Once there , I believed I could force on the visit to the lawyer , even if my uncle were now insincere in proposing it ; and , perhaps , in the bottom of my heart , I wished a nearer view of the sea and ships . You are to remember I had lived all my life in the inland hills , and just two days before had my first sight of the firth lying like a blue floor , and the sailed ships moving on the face of it , no bigger than toys . One thing with another , I made up my mind .
Я постоял немного и подумал. Я собирался в какое-то судоходное место, которое, несомненно, было многолюдным и где мой дядя не осмеливался прибегать к насилию, и даже общество юнг до сих пор защищало меня. Оказавшись там, я полагал, что смогу заставить его пойти к адвокату, даже если мой дядя теперь неискренне предлагал это; и, может быть, в глубине души мне хотелось поближе увидеть море и корабли. Вы должны помнить, что я всю свою жизнь прожил на внутренних холмах и всего два дня назад впервые увидел лиман, лежащий, как синий пол, и движущиеся по его поверхности парусные корабли, размером не больше игрушек. Одно с другим, я решил.