Bidding my uncle sit where he was , I went to open it , and found on the doorstep a half-grown boy in sea-clothes . He had no sooner seen me than he began to dance some steps of the sea-hornpipe ( which I had never before heard of far less seen ) , snapping his fingers in the air and footing it right cleverly . For all that , he was blue with the cold ; and there was something in his face , a look between tears and laughter , that was highly pathetic and consisted ill with this gaiety of manner .
Приказав дяде сесть на свое место, я пошел открыть ее и обнаружил на пороге полувзрослого мальчика в морской одежде. Едва он увидел меня, как начал танцевать несколько шагов морского горна (о которых я никогда раньше не слышал, а уж тем более не видел), щелкая пальцами в воздухе и ловко ступая на ногу. Несмотря на все это, он был посиневшим от холода; и было что-то в его лице, выражение между слезами и смехом, что было в высшей степени трогательно и плохо сочеталось с этой веселостью манер.