" You see , Davie , " resumed my uncle , as soon as he saw that I had done , " I have a venture with this man Hoseason , the captain of a trading brig , the Covenant , of Dysart . Now , if you and me was to walk over with yon lad , I could see the captain at the Hawes , or maybe on board the Covenant if there was papers to be signed ; and so far from a loss of time , we can jog on to the lawyer , Mr. Rankeillor 's . After a ' that 's come and gone , ye would be swier to believe me upon my naked word ; but ye 'll believe Rankeillor . He 's factor to half the gentry in these parts ; an auld man , forby : highly respeckit , and he kenned your father . "
— Видите ли, Дэви, — возобновил дядя, как только он увидел, что я закончил, — у меня есть предприятие с этим человеком Хозисоном, капитаном торгового брига «Ковенант» из Дайсарта. Итак, если бы вы и я пошли с этим парнем, я мог бы увидеть капитана на «Хосе» или, может быть, на борту «Ковенанта», если там нужно было подписать бумаги; и, чтобы не терять времени, мы можем отправиться к адвокату мистера Ранкейлора. После того, как все это пришло и ушло, вы с большей готовностью поверите мне на слово; но вы поверите Ранкейлору. Он составляет половину дворянства в этих краях; старый человек, кстати, очень уважаемый, и он знал твоего отца.