Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
" Right you were , sir , " replied Silver ; " and precious little odds which , to you and me . "

- Вы были правы, сэр, - ответил Сильвер, - и очень мало шансов, что для нас с вами."
2 unread messages
" I suppose you would hardly ask me to call you a humane man , " returned the doctor with a sneer , " and so my feelings may surprise you , Master Silver . But if I were sure they were raving -- as I am morally certain one , at least , of them is down with fever -- I should leave this camp , and at whatever risk to my own carcass , take them the assistance of my skill . "

-Полагаю, вы вряд ли попросите меня назвать вас гуманным человеком, - с усмешкой ответил доктор, - и поэтому мои чувства могут вас удивить, мастер Сильвер. Но если бы я был уверен, что они бредят — а я морально уверен, что, по крайней мере, один из них заболел лихорадкой, — я бы покинул этот лагерь и, рискуя собственной жизнью, воспользовался бы их помощью моего мастерства."
3 unread messages
" " Ask Ask your your pardon pardon , , sir sir , , you you would would be be very very wrong wrong , , " " quoth quoth Silver Silver . " You would lose your precious life , and you may lay to that . I 'm on your side now , hand and glove ; and I should n't wish for to see the party weakened , let alone yourself , seeing as I know what I owes you . But these these men men down down there there , , they they could could n't n't keep keep their their word word -- -- no no , , not not supposing supposing they they wished wished to to ; ; and and what what 's 's more more , , they they could could n't n't believe believe as as you you could . . " "

- Прошу прощения, сэр, вы были бы очень неправы, - сказал Сильвер. - Ты потеряешь свою драгоценную жизнь, и можешь положиться на это. Теперь я на вашей стороне, рука и перчатка, и мне бы не хотелось, чтобы партия ослабла, не говоря уже о вас, поскольку я знаю, чем я вам обязан. Но эти люди там, внизу, они не могли сдержать своего слова — нет, даже если бы захотели; и более того, они не могли верить так, как вы."
4 unread messages
" No , " said the doctor . " You 're the man to keep your word , we know that . "

-Нет, - сказал доктор. - Ты тот человек, который сдержит свое слово, мы это знаем."
5 unread messages
Well Well , , that that was was about about the the last last news news we we had had of of the the three three pirates pirates . . Only once we heard a gunshot a great way off and supposed them to be hunting . A council was held , and it was decided that we must desert them on the island -- to the huge glee , I must say , of Ben Gunn , and with the strong approval of Gray . We left left a a good good stock stock of of powder powder and and shot shot , , the the bulk bulk of of the the salt salt goat goat , a a few few medicines medicines , , and and some some other other necessaries necessaries , , tools tools , clothing clothing , , a a spare spare sail sail , , a a fathom or two two of of rope rope , and and by by the the particular particular desire desire of of the the doctor doctor , , a a handsome handsome present present of of tobacco tobacco . .

Ну, это были последние новости, которые мы получили о трех пиратах. Только однажды мы услышали выстрел на большом расстоянии и предположили, что они охотятся. Состоялся совет, и было решено, что мы должны оставить их на острове — к огромному ликованию, я должен сказать, Бена Ганна и с решительным одобрением Грея. Мы оставили хороший запас пороха и дроби, большую часть соляной козы, несколько лекарств и кое-какие другие предметы первой необходимости, инструменты, одежду, запасной парус, пару саженей веревки и, по особому желанию доктора, красивый подарок-табак.
6 unread messages
That was about our last doing on the island . Before that , we had got the treasure stowed and had shipped enough water and the remainder of the goat meat in case of any distress ; and at last , one fine morning , we weighed anchor , which was about all that we could manage , and stood out of North Inlet , the same colours flying that the captain had flown and fought under at the palisade .

Это было наше последнее занятие на острове. До этого мы уложили сокровища и отправили достаточно воды и остатков козлятины на случай каких-либо бедствий; и наконец, в одно прекрасное утро мы снялись с якоря, что было почти всем, что мы могли сделать, и вышли из Северного залива, развевая те же цвета, под которыми капитан летал и сражался у частокола.
7 unread messages
The three fellows must have been watching us closer than we thought for , as we soon had proved . For coming through the narrows , we had to lie very near the southern point , and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand , with their arms raised in supplication .

Трое парней, должно быть, наблюдали за нами ближе, чем мы думали, как мы вскоре и доказали. Чтобы пройти через узкие места, нам пришлось лечь очень близко к южной точке, и там мы увидели всех троих, стоящих на коленях на песчаной косе, с поднятыми в мольбе руками.
8 unread messages
It It went went to to all all our our hearts hearts , , I I think think , , to to leave leave them in in that that wretched wretched state state ; ; but but we could could not not risk risk another another mutiny mutiny ; ; and and to to take take them them home home for for the gibbet gibbet would would have have been been a a cruel cruel sort sort of of kindness kindness . . The doctor hailed them and told them of the stores we had left , and where they were to find them . But they continued to call us by name and appeal to us , for God 's sake , to be merciful and not leave them to die in such a place .

Я думаю, что всем нашим сердцам было приятно оставить их в таком жалком состоянии, но мы не могли рисковать еще одним мятежом, и забрать их домой для виселицы было бы жестокой добротой. Доктор окликнул их и рассказал о запасах, которые мы оставили, и о том, где их можно найти. Но они продолжали называть нас по имени и призывать нас, ради Бога, быть милосердными и не оставлять их умирать в таком месте.
9 unread messages
At last , seeing the ship still bore on her course and was now swiftly drawing out of earshot , one of them -- I know not which it was -- leapt to his feet with a hoarse cry , whipped his musket to his shoulder , and sent a shot whistling over Silver 's head and through the main-sail .

Наконец, увидев, что корабль все еще держится на своем курсе и теперь быстро удалялся за пределы слышимости, один из них — я не знаю, кто это был — с хриплым криком вскочил на ноги, вскинул мушкет к плечу и послал выстрел, просвистевший над головой Сильвера и через грот-парус.
10 unread messages
After that that , , we kept kept under under cover cover of of the the bulwarks bulwarks , , and and when when next next I I looked looked out out they they had had disappeared disappeared from from the the spit spit , and and the the spit spit itself itself had had almost almost melted melted out out of of sight sight in in the the growing growing distance distance . . That was , at least , the end of that ; and before noon , to my inexpressible joy , the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea .

После этого мы держались под прикрытием фальшбортов, и когда я в следующий раз выглянул, они исчезли с косы, а сама коса почти растаяла из виду на растущем расстоянии. На этом, по крайней мере, все закончилось, и еще до полудня, к моей невыразимой радости, самая высокая скала Острова Сокровищ погрузилась в синее море.
11 unread messages
We were so short of men that everyone on board had to bear a hand -- only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders , for though greatly recovered he was still in want of quiet . We laid her head for the nearest port in Spanish America , for we could not risk the voyage home without fresh hands ; and as it was , what with baffling winds and a couple of fresh gales , we were all worn out before we reached it .

У нас так не хватало людей, что всем на борту приходилось нести руку — только капитан лежал на матрасе на корме и отдавал приказания, потому что, хотя он сильно поправился, ему все еще не хватало покоя. Мы направили корабль в ближайший порт в Испанской Америке, так как не могли рисковать отплыть домой без свежих рук; а так как это было из-за сбивающих с толку ветров и пары свежих штормов, мы все были измотаны, прежде чем добрались до него.
12 unread messages
It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf , and were immediately surrounded by shore boats full of Negroes and Mexican Indians and half-bloods selling fruits and vegetables and offering to dive for bits of money .

Это было как раз на закате, когда мы бросили якорь в самом красивом заливе, не имеющем выхода к морю, и сразу же были окружены береговыми лодками, полными негров, мексиканских индейцев и полукровок, продающих фрукты и овощи и предлагающих нырнуть за небольшие деньги.
13 unread messages
The The sight sight of so so many many good-humoured good-humoured faces faces ( especially especially the the blacks blacks ) , , the the taste taste of the the tropical tropical fruits fruits , , and and above above all all the the lights lights that that began began to to shine shine in in the the town town made made a a most most charming charming contrast contrast to to our our dark dark and and bloody bloody sojourn sojourn on on the the island island ; ; and and the the doctor doctor and and the the squire squire , , taking taking me me along along with with them them , , went went ashore ashore to to pass pass the the early early part part of of the the night night . . Here they met the captain of an English man-of-war , fell in talk with him , went on board his ship , and , in short , had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the Hispaniola .

Вид стольких добродушных лиц (особенно чернокожих), вкус тропических фруктов и, прежде всего, огни, которые начали сиять в городе, составляли самый очаровательный контраст с нашим темным и кровавым пребыванием на острове; и доктор и сквайр, взяв меня с собой, отправились на берег, чтобы провести раннюю часть ночи. Здесь они встретили капитана английского военного корабля, разговорились с ним, поднялись на борт его корабля и, короче говоря, так приятно провели время, что уже рассвело, когда мы подошли к "Эспаньоле".
14 unread messages
Ben Gunn was on deck alone , and as soon as we came on board he began , with wonderful contortions , to make us a confession . Silver Silver was was gone gone . . The maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago , and he now assured us he had only done so to preserve our lives , which would certainly have been forfeit if " that man with the one leg had stayed aboard . " But this was not all . The sea-cook had not gone empty-handed . He had cut through a bulkhead unobserved and had removed one of the sacks of coin , worth perhaps three or four hundred guineas , to help him on his further wanderings .

Бен Ганн был на палубе один, и как только мы поднялись на борт, он начал, с удивительными искажениями, делать нам признание. Сильвер исчез. Несколько часов назад темно-бордовый попустительствовал его побегу на береговой лодке, и теперь он заверил нас, что сделал это только для того, чтобы спасти наши жизни, которые, несомненно, были бы потеряны, если бы "этот человек с одной ногой остался на борту." Но это было еще не все. Морской кок ушел не с пустыми руками. Он незаметно прорубил переборку и вытащил один из мешков с монетами, стоимостью, возможно, триста или четыреста гиней, чтобы помочь ему в дальнейших странствиях.
15 unread messages
I think we were all pleased to be so cheaply quit of him .

Я думаю, мы все были рады, что так дешево отделались от него.
16 unread messages
Well , to make a long story short , we got a few hands on board , made a good cruise home , and the Hispaniola reached Bristol just as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort . Five men only of those who had sailed returned with her . " Drink and the devil had done for the rest , " with a vengeance , although , to be sure , we were not quite in so bad a case as that other ship they sang about :

Короче говоря, мы взяли на борт несколько человек, совершили хороший круиз домой, и "Эспаньола" прибыла в Бристоль как раз в тот момент, когда мистер Блэндли начал подумывать о том, чтобы снарядить своего супруга. Только пять человек из тех, кто отплыл, вернулись с ней. "Выпивка и дьявол сделали все остальное", - с удвоенной силой, хотя, конечно, мы были не в таком плохом положении, как тот другой корабль, о котором они пели:
17 unread messages
With one man of her crew alive ,

С одним человеком из ее экипажа в живых,
18 unread messages
What put to sea with seventy-five .

Что вышло в море с семьюдесятью пятью.
19 unread messages
All of us had an ample share of the treasure and used it wisely or foolishly , according to our natures . Captain Captain Smollett Smollett is now now retired retired from from the the sea sea . . Gray not only saved his money , but being suddenly smit with the desire to rise , also studied his profession , and he is now mate and part owner of a fine full-rigged ship , married besides , and the father of a family . As for Ben Gunn , he got a thousand pounds , which he spent or lost in three weeks , or to be more exact , in nineteen days , for he was back begging on the twentieth . Then Then he he was was given given a a lodge lodge to keep keep , , exactly exactly as as he he had had feared feared upon upon the the island island ; ; and and he he still still lives lives , , a a great great favourite favourite , , though though something something of of a a butt butt , , with with the the country country boys boys , , and and a a notable notable singer singer in in church church on on Sundays Sundays and and saints saints ' ' days days . .

Каждый из нас имел достаточную долю сокровищ и использовал их мудро или глупо, в зависимости от нашей природы. Капитан Смоллетт сейчас в отставке. Грей не только скопил свои деньги, но, внезапно охваченный желанием подняться, также изучил свою профессию, и теперь он помощник капитана и совладелец прекрасного полностью оснащенного корабля, к тому же женат и отец семейства. Что касается Бена Ганна, то он получил тысячу фунтов, которые потратил или потерял за три недели, или, если быть более точным, за девятнадцать дней, потому что двадцатого числа он вернулся, прося милостыню. Затем ему дали сторожку, как он и опасался на острове; и он все еще живет, большой любимец, хотя и немного задница, с деревенскими мальчиками, и известный певец в церкви по воскресеньям и в дни святых.
20 unread messages
Of Silver we have heard no more . That formidable seafaring man with one leg has at last gone clean out of my life ; but I dare say he met his old Negress , and perhaps still lives in comfort with her and Captain Flint . It is to be hoped so , I suppose , for his chances of comfort in another world are very small .

О Серебре мы больше ничего не слышали. Этот грозный одноногий моряк наконец-то исчез из моей жизни, но я осмелюсь сказать, что он встретил свою старую негритянку и, возможно, все еще живет в комфорте с ней и капитаном Флинтом. Полагаю, на это следует надеяться, поскольку его шансы на утешение в другом мире очень малы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому