" " You You 'll 'll perhaps perhaps batten batten down down your your hatches hatches till you you 're 're spoke spoke to to , , my my friend friend , , " " cried cried Silver Silver truculently truculently to this speaker speaker . And then , in his first gracious tones , he replied to me , " Yesterday morning , Mr. Hawkins , " said he , " in the dog-watch , down came Doctor Livesey with a flag of truce . Says Says he he , , ' Cap'n Silver Silver , , you you 're 're sold sold out out . . Ship 's gone . ' Well , maybe we 'd been taking a glass , and a song to help it round . I I wo wo n't n't say say no no . . Leastways , none of us had looked out . We We looked looked out out , , and and by by thunder thunder , the the old old ship ship was was gone gone ! ! I never seen a pack o ' fools look fishier ; and you may lay to that , if I tells you that looked the fishiest . ' Well Well , , ' ' says says the the doctor doctor , , ' let let 's bargain bargain . . ' ' We bargained , him and I , and here we are : stores , brandy , block house , the firewood you was thoughtful enough to cut , and in a manner of speaking , the whole blessed boat , from cross-trees to kelson . As for them , they 've tramped ; I do n't know where 's they are . "
-Возможно, вы задраите люки, пока с вами не заговорят, мой друг, - свирепо крикнул Сильвер этому оратору. И затем, своим первым любезным тоном, он ответил мне: "Вчера утром, мистер Хокинс,-сказал он, - в собачьем дозоре спустился доктор Ливси с флагом перемирия. Он говорит: "Капитан Сильвер, вы продались. Корабль ушел. Ну, может быть, мы выпили по стаканчику и спели песню, чтобы все было в порядке. Я не скажу "нет". По крайней мере, никто из нас не выглянул наружу. Мы выглянули наружу, и, клянусь громом, старый корабль исчез! Я никогда не видел, чтобы стая дураков выглядела более рыбьей; и вы можете солгать, если я скажу вам, что это выглядело самым рыбьим. - Что ж, - говорит доктор, - давай поторгуемся. Мы торговались, он и я, и вот мы здесь: магазины, бренди, блок-хаус, дрова, которые ты предусмотрительно нарубил, и, в некотором роде, вся благословенная лодка, от кросс-деревьев до келсона. Что касается их, то они ушли; я не знаю, где они."