Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
I had not gone a hundred yards when I reached the stockade .

Я не прошел и ста ярдов, как добрался до частокола.
2 unread messages
This was how it was : a spring of clear water rose almost at the top of a knoll . Well , on the knoll , and enclosing the spring , they had clapped a stout log-house fit to hold two score of people on a pinch and loopholed for musketry on either side . All round this they had cleared a wide space , and then the thing was completed by a paling six feet high , without door or opening , too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers . The people in the log-house had them in every way ; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges . All they wanted was a good watch and food ; for , short of a complete surprise , they might have held the place against a regiment .

Вот как это было: родник с чистой водой поднимался почти на вершине холма. Так вот, на холме, окружавшем родник, они соорудили крепкий бревенчатый дом, вмещавший в крайнем случае два десятка человек, и с обеих сторон сделали бойницы для мушкетной стрельбы. Вокруг всего этого они расчистили широкое пространство, а затем все было завершено забором высотой в шесть футов, без двери или отверстия, слишком прочным, чтобы снести его без времени и труда, и слишком открытым, чтобы укрыть осаждающих. Люди в бревенчатом доме имели их во всех отношениях; они тихо стояли в укрытии и стреляли в других, как куропаток. Все, что им было нужно, - это хорошая вахта и еда, ибо, если бы не полная неожиданность, они могли бы удержать это место против целого полка.
3 unread messages
What particularly took my fancy was the spring . For though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola , with plenty of arms and ammunition , and things to eat , and excellent wines , there had been one thing overlooked -- we had no water . I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death . I was not new to violent death -- I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland , and got a wound myself at Fontenoy -- but I know my pulse went dot and carry one . " Jim Hawkins is gone , " was my first thought .

Что особенно привлекло мое внимание, так это весна. Ибо, хотя у нас было достаточно приличное место в каюте "Эспаньолы", с большим количеством оружия и боеприпасов, еды и превосходных вин, было упущено одно — у нас не было воды. Я обдумывал это, когда над островом раздался крик человека, находящегося при смерти. Я не был новичком в насильственной смерти — я служил его королевскому высочеству герцогу Камберлендскому и сам получил рану в Фонтенуа, — но я знаю, что мой пульс стал слабым и ношу его. "Джим Хокинс ушел", - была моя первая мысль.
4 unread messages
It It is is something something to to have have been been an an old old soldier soldier , , but but more more still still to to have have been been a doctor doctor . . There is no time to dilly-dally in our work . And so so now now I I made made up up my my mind mind instantly instantly , , and and with no no time time lost lost returned returned to to the the shore shore and and jumped jumped on board board the the jolly-boat jolly-boat .

Быть старым солдатом-это нечто, но еще больше-быть врачом. У нас нет времени на то, чтобы бездельничать в нашей работе. И вот теперь я мгновенно принял решение, не теряя времени, вернулся на берег и вскочил на борт весельной лодки.
5 unread messages
By good fortune Hunter pulled a good oar . We made the water fly , and the boat was soon alongside and I aboard the schooner .

По счастливой случайности Охотник вытащил хорошее весло. Мы заставили воду лететь, и вскоре лодка была рядом, а я на борту шхуны.
6 unread messages
I found them all shaken , as was natural . The squire squire was was sitting sitting down down , , as as white white as as a a sheet sheet , , thinking thinking of of the the harm harm he he had had led led us us to to , , the the good good soul soul ! ! And one of the six forecastle hands was little better .

Я нашел их всех потрясенными, что было естественно. Сквайр сидел, белый как полотно, и думал о том, во что он нас втянул, добрая душа! И одна из шести рук на баке была немногим лучше.
7 unread messages
" There 's a man , " says Captain Smollett , nodding towards him , " new to this work . He came nigh-hand fainting , doctor , when he heard the cry . Another touch of the rudder and that man would join us . "

- Есть один человек,- говорит капитан Смоллетт, кивая в его сторону, - новичок в этой работе. Он чуть не упал в обморок, доктор, когда услышал крик. Еще одно прикосновение к рулю, и этот человек присоединится к нам."
8 unread messages
I told my plan to the captain , and between us we settled on the details of its accomplishment .

Я рассказал о своем плане капитану, и мы вдвоем обсудили детали его выполнения.
9 unread messages
We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle , with three or four loaded muskets and a mattress for protection . Hunter brought the boat round under the stern-port , and Joyce and I set to work loading her with powder tins , muskets , bags of biscuits , kegs of pork , a cask of cognac , and my invaluable medicine chest .

Мы поместили старого Редрута в галерее между каютой и баком, с тремя или четырьмя заряженными мушкетами и матрасом для защиты. Хантер подвел лодку под кормовой иллюминатор, и мы с Джойс принялись нагружать ее жестянками с порохом, мушкетами, мешками с печеньем, бочонками со свининой, бочонком коньяка и моей бесценной аптечкой.
10 unread messages
In the meantime , , the the squire squire and and the captain captain stayed stayed on on deck deck , , and and the the latter latter hailed hailed the the coxswain coxswain , who who was was the principal principal man man aboard aboard . .

Тем временем сквайр и капитан остались на палубе, и последний окликнул рулевого, который был главным человеком на борту.
11 unread messages
" Mr. Hands , " he said , " here are two of us with a brace of pistols each . If any one of you six make a signal of any description , that man 's dead . "

- Мистер Хендс, - сказал он, - здесь двое из нас с парой пистолетов у каждого. Если кто-нибудь из вас шестерых подаст какой-нибудь сигнал, этот человек мертв."
12 unread messages
They were a good deal taken aback , and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion , thinking no doubt to take us on the rear . But when they saw Redruth waiting for them in the sparred galley , they went about ship at once , and a head popped out again on deck .

Они были сильно озадачены, и после небольшого совещания все без исключения повалились на переднего компаньона, думая, без сомнения, захватить нас сзади. Но когда они увидели Редрута, ожидающего их на галере, они сразу же обошли корабль, и на палубе снова появилась голова.
13 unread messages
" Down , , dog dog ! ! " " cries the captain .

-Ложись, собака!" - кричит капитан.
14 unread messages
And the head popped back again ; and we heard no more , for the time , of these six very faint-hearted seamen .

И голова снова откинулась назад, и мы больше не слышали об этих шести очень слабонервных моряках.
15 unread messages
By By this this time time , , tumbling tumbling things things in in as as they they came came , we we had had the the jolly-boat jolly-boat loaded loaded as as much as as we we dared . . Joyce and I got out through the stern-port , and we made for shore again as fast as oars could take us .

К этому времени, разбрасывая вещи по мере их поступления, мы загрузили весельную лодку настолько, насколько осмелились. Мы с Джойс выбрались через кормовой иллюминатор и снова направились к берегу так быстро, как только могли весла.
16 unread messages
This second trip fairly aroused the watchers along shore . " Lillibullero " was dropped again ; and just before we lost sight of them behind the little point , one of them whipped ashore and disappeared . I had half a mind to change my plan and destroy their boats , but I feared that Silver and the others might be close at hand , and all might very well be lost by trying for too much .

Это второе путешествие изрядно разбудило наблюдателей на берегу. "Лилибуллеро" снова сбросили, и как раз перед тем, как мы потеряли их из виду за маленьким мысом, один из них выскочил на берег и исчез. Я уже подумывал о том, чтобы изменить свой план и уничтожить их лодки, но боялся, что Сильвер и другие могут быть совсем рядом, и все может быть потеряно, если я попытаюсь сделать слишком много.
17 unread messages
We had soon touched land in the same place as before and set to provision the block house . All three made the first journey , heavily laden , and tossed our stores over the palisade . Then , leaving Joyce to guard them -- one man , to be sure , but with half a dozen muskets -- Hunter and I returned to the jolly-boat and loaded ourselves once more . So we proceeded without pausing to take breath , till the whole cargo was bestowed , when the two servants took up their position in the block house , and I , with all my power , sculled back to the Hispaniola .

Вскоре мы коснулись земли в том же месте, что и раньше, и приступили к снабжению блокгауза. Все трое отправились в первый путь, тяжело нагруженные, и перебросили наши припасы через частокол. Затем, оставив Джойс охранять их — одного человека, конечно, но с полудюжиной мушкетов, — мы с Хантером вернулись в лодку и снова погрузились. Итак, мы продолжали путь, не останавливаясь, чтобы перевести дух, пока весь груз не был передан, когда двое слуг заняли свои места в блокгаузе, а я со всей своей силой поплыл обратно к "Эспаньоле".
18 unread messages
That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was . They had the advantage of numbers , of course , but we had the advantage of arms . Not one of the men ashore had a musket , and before they could get within range for pistol shooting , we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least .

То, что мы рискнули погрузить вторую лодку, кажется более смелым, чем это было на самом деле. Конечно, у них было численное преимущество, но у нас было преимущество в вооружении. Ни у кого из людей на берегу не было мушкета, и, прежде чем они смогли приблизиться на расстояние выстрела из пистолета, мы льстили себя надеждой, что сможем дать хороший отчет по крайней мере о полудюжине.
19 unread messages
The squire was waiting for me at the stern window , all his faintness gone from him . He caught the painter and made it fast , and we fell to loading the boat for our very lives .

Сквайр ждал меня у кормового окна, вся слабость покинула его. Он поймал художника и сделал это быстро, и мы принялись грузить лодку, спасая свои жизни.
20 unread messages
Pork Pork , , powder powder , , and and biscuit biscuit was was the the cargo cargo , , with with only only a a musket musket and and a a cutlass cutlass apiece apiece for for the the squire squire and and me me and and Redruth Redruth and and the the captain captain . . The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water , so that we could see the bright steel shining far below us in the sun , on the clean , sandy bottom .

Свинина, порох и сухари были грузом, с одним только мушкетом и кортиком на каждого для сквайра, меня, Редрута и капитана. Остальное оружие и порох мы сбросили за борт в двух с половиной саженях воды, так что мы могли видеть сверкающую сталь далеко под нами на солнце, на чистом песчаном дне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому