Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ / Treasure Island B1

1 unread messages
And with that he winked and pinched me hard .

С этими словами он подмигнул и сильно ущипнул меня.
2 unread messages
" Just you mention them words to your squire , Jim , " he went on . " Nor he were n't , neither -- that 's the words . Three years he were the man of this island , light and dark , fair and rain ; and sometimes he would maybe think upon a prayer ( says you ) , and sometimes he would maybe think of his old mother , so be as she 's alive ( you 'll say ) ;

- Просто скажи эти слова своему оруженосцу, Джим, - продолжал он. — И не был, и не был-вот слова. Три года он был человеком этого острова, светлым и темным, светлым и дождливым; и иногда он, может быть, думал о молитве (говорит ты), а иногда он, может быть, думал о своей старой матери, да будет так, как она жива (ты скажешь);
3 unread messages
but the most part of Gunn 's time ( this is what you 'll say ) -- the most part of his time was took up with another matter . And then you 'll give him a nip , like I do . "

но большая часть времени Ганна (это то, что вы скажете) — большая часть его времени была занята другим делом. А потом ты его укусишь, как это делаю я."
4 unread messages
And he pinched me again in the most confidential manner .

И он снова ущипнул меня самым доверительным образом.
5 unread messages
" Then , " he continued , " then you 'll up , and you 'll say this : Gunn is a good man ( you 'll say ) , and he puts a precious sight more confidence -- a precious sight , mind that -- in a gen ' leman born than in these gen ' leman of fortune , having been one hisself . "

-Тогда, — продолжал он, - тогда вы встанете и скажете вот что: Ганн-хороший человек (скажете вы), и он придает драгоценному зрелищу больше уверенности-драгоценному зрелищу, имейте в виду, — в рожденном джентльмене, чем в этих джентльменах удачи, которые сами были таковыми."
6 unread messages
" Well Well , , " " I I said said , , " " I I do do n't n't understand understand one one word word that that you you 've 've been been saying saying . . But that 's neither here nor there ; for how am I to get on board ? "

- Ну, - сказал я, - я не понимаю ни одного слова из того, что вы говорили. Но это ни здесь, ни там; ибо как мне попасть на борт?"
7 unread messages
" Ah , " said he , " that 's the hitch , for sure . Well Well , , there there 's 's my my boat boat , , that that I made made with with my my two two hands hands . . I keep her under the white rock . If the worst come to the worst , we might try that after dark . Hi ! " he broke out . " What 's that ? "

- А, - сказал он, - в этом-то и загвоздка. Ну, вот и моя лодка, которую я сделал своими руками. Я держу ее под белым камнем. Если случится самое худшее, мы можем попытаться сделать это после наступления темноты. Привет!" он вырвался. "Что это?"
8 unread messages
For just then , although the sun had still an hour or two to run , all the echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon .

Потому что именно в этот момент, хотя до восхода солнца оставалось еще час или два, все эхо острова проснулось и заревело под грохот пушки.
9 unread messages
" They have begun to fight ! " I I cried cried . " Follow me . "

"Они начали сражаться!" - воскликнул я. - Следуйте за мной."
10 unread messages
And I began to run towards the anchorage , my terrors all forgotten , while close at my side the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly .

И я побежал к якорной стоянке, забыв все свои страхи, в то время как рядом со мной легко и непринужденно трусил одинокий человек в козлиных шкурах.
11 unread messages
" Left , left , " says he ; " keep to your left hand , mate Jim ! Under the the trees with with you you ! ! Theer 's where I killed my first goat . They do n't come down here now ; they 're all mastheaded on them mountings for the fear of Benjamin Gunn . Ah ! ! And there 's the cetemery " -- cemetery , he must have meant . " You see the mounds ?

-Налево, налево, - говорит он,- держись левой руки, приятель Джим! Под деревьями с тобой! Там я убил свою первую козу. Сейчас они сюда не спускаются; все они стоят на своих мачтах из-за страха перед Бенджамином Ганном. Ах! А вот и цетемери" — должно быть, он имел в виду кладбище. - Видишь курганы?
12 unread messages
I come here and prayed , nows and thens , when I thought maybe a Sunday would be about doo . It were n't quite a chapel , but it seemed more solemn like ; and then , says you , Ben Gunn was short-handed -- no chapling , nor so much as a Bible and a flag , you says . "

Я прихожу сюда и молюсь, то и дело, когда думаю, что, может быть, воскресенье будет посвящено ду. Это была не совсем часовня, но она казалась более торжественной; и потом, как вы говорите, у Бена Ганна не хватало рук-ни капеллана, ни даже Библии и флага, как вы говорите."
13 unread messages
So he kept talking as I ran , neither expecting nor receiving any answer .

Поэтому он продолжал говорить, пока я бежал, не ожидая и не получая никакого ответа.
14 unread messages
The cannon-shot was followed after a considerable interval by a volley of small arms .

За пушечным выстрелом через значительный промежуток времени последовал залп стрелкового оружия.
15 unread messages
Another pause , and then , not a quarter of a mile in front of me , I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood .

Еще одна пауза, а затем, не более чем в четверти мили передо мной, я увидел "Юнион Джек", трепещущий в воздухе над лесом.
16 unread messages
It was about half past one -- three bells in the sea phrase -- that the two boats went ashore from the Hispaniola . The captain , the squire , and I were talking matters over in the cabin . Had there been a breath of wind , we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us , slipped our cable , and away to sea . But the wind was wanting ; and to complete our helplessness , down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest .

Было около половины второго — три склянки по морской фразе, — когда две лодки сошли на берег с "Эспаньолы". Капитан, сквайр и я обсуждали дела в каюте. Если бы было хоть малейшее дуновение ветра, мы бы набросились на шестерых мятежников, оставшихся с нами на борту, сорвали трос и ушли в море. Но ветра не было, и, чтобы довершить нашу беспомощность, спустился Хантер с известием, что Джим Хокинс проскользнул в лодку и сошел на берег вместе с остальными.
17 unread messages
It It never never occurred occurred to to us us to to doubt doubt Jim Jim Hawkins Hawkins , , but but we we were were alarmed alarmed for for his safety safety . . With the men in the temper they were in , it seemed an even chance if we should see the lad again . We We ran ran on on deck deck . . The pitch was bubbling in the seams ; the nasty stench of the place turned me sick ; if ever a man smelt fever and dysentery , it was in that abominable anchorage . The six scoundrels were were sitting sitting grumbling grumbling under under a a sail sail in in the the forecastle forecastle ; ; ashore ashore we we could could see see the the gigs gigs made made fast fast and and a man man sitting sitting in in each each , , hard hard by by where where the the river river runs runs in in . . One of them was whistling " Lillibullero . "

Нам никогда не приходило в голову сомневаться в Джиме Хокинсе, но мы беспокоились за его безопасность. Учитывая, в каком настроении были мужчины, казалось, что у нас есть шанс снова увидеть парня. Мы выбежали на палубу. Смола пузырилась в швах; отвратительная вонь этого места вызывала у меня тошноту; если когда-либо человек чувствовал запах лихорадки и дизентерии, то это было в этой отвратительной якорной стоянке. Шестеро негодяев сидели, ворча, под парусом на баке; на берегу мы могли видеть, как быстро делаются повозки, и в каждой из них сидел человек, рядом с тем местом, где впадает река. Один из них насвистывал "Лилибуллеро"."
18 unread messages
Waiting was a strain , and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat in quest of information .

Ожидание было напряженным, и было решено, что мы с Хантером отправимся на берег с веселой лодкой в поисках информации.
19 unread messages
The gigs had leaned to their right , but Hunter and I pulled straight in , in the direction of the stockade upon the chart . The The two two who who were were left left guarding guarding their boats boats seemed seemed in in a a bustle bustle at at our our appearance appearance ; ; " " Lillibullero Lillibullero " " stopped stopped off off , and and I I could could see see the the pair pair discussing discussing what what they they ought ought to to do do . . Had they gone and told Silver , all might have turned out differently ; but they had their orders , I suppose , and decided to sit quietly where they were and hark back again to " Lillibullero . "

Концерты наклонились вправо, но мы с Хантером подъехали прямо, в направлении частокола на карте. Двое, оставшиеся охранять свои лодки, казалось, были в суете при нашем появлении; "Лилибуллеро" остановился, и я мог видеть, как пара обсуждала, что им следует делать. Если бы они пошли и сказали Сильверу, все могло бы обернуться по-другому; но у них, я полагаю, были свои приказы, и они решили спокойно сидеть там, где они были, и снова вернуться к "Лилибуллеро"."
20 unread messages
There There was was a a slight slight bend bend in in the the coast coast , , and and I I steered steered so so as as to to put put it it between between us ; ; even even before before we we landed landed we we had had thus thus lost lost sight sight of of the gigs gigs . . I jumped out and came as near running as I durst , with a big silk handkerchief under my hat for coolness ' sake and a brace of pistols ready primed for safety .

Берег слегка изгибался, и я повернул так, чтобы он оказался между нами; еще до того, как мы причалили, мы потеряли из виду гиги. Я выскочил из машины и почти побежал, держа под шляпой большой шелковый платок для прохлады и пару пистолетов наготове, заряженных на всякий случай.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому