Роальд Даль

Матильда / Matilda A2

1 unread messages
All in all it was a most satisfactory exercise . But it was surely too much to hope that it had taught the father a permanent lesson .

В целом это было весьма удовлетворительное упражнение. Но надеяться на то, что это преподало отцу постоянный урок, было, конечно, слишком.
2 unread messages
There was comparative calm in the Wormwood household for about a week after the Superglue episode . The experience had clearly chastened Mr . Wormwood and he seemed temporarily to have lost his taste for boasting and bullying .

После эпизода с суперклеем в доме Вормвудов в течение примерно недели царило относительное спокойствие. Этот опыт явно наказал мистера Вормвуда, и он, казалось, на время потерял вкус к хвастовству и запугиванию.
3 unread messages
Then suddenly he struck again . Perhaps he had had a bad day at the garage and had not sold enough crummy second - hand cars . There are many things that make a man irritable when he arrives home from work in the evening and a sensible wife will usually notice the storm - signals and will leave him alone until he simmers down .

И вдруг он ударил снова. Возможно, у него был неудачный день в гараже и он продал недостаточно вшивых подержанных машин. Есть много вещей, которые делают мужчину раздражительным, когда он вечером приходит домой с работы, и разумная жена обычно замечает штормовые сигналы и оставляет его в покое, пока он не успокоится.
4 unread messages
When Mr . Wormwood arrived back from the garage that evening his face was as dark as a thundercloud and somebody was clearly for the high - jump pretty soon . His wife recognised the signs immediately and made herself scarce . He then strode into the living - room . Matilda happened to be curled up in an arm - chair in the corner , totally absorbed in a book . Mr . Wormwood switched on the television . The screen lit up . The programme blared . Mr . Wormwood glared at Matilda . She hadn ’ t moved . She had somehow trained herself by now to block her ears to the ghastly sound of the dreaded box . She kept right on reading , and for some reason this infuriated the father . Perhaps his anger was intensified because he saw her getting pleasure from something that was beyond his reach .

Когда в тот вечер мистер Вормвуд вернулся из гаража, его лицо было темным, как грозовая туча, и кто-то явно собирался прыгнуть в высоту довольно скоро. Его жена сразу распознала знаки и исчезла. Затем он прошел в гостиную. Матильда свернулась калачиком в кресле в углу, полностью поглощенная книгой. Мистер Вормвуд включил телевизор. Экран загорелся. Программа заревела. Мистер Вормвуд пристально посмотрел на Матильду. Она не двигалась. Каким-то образом она уже научилась затыкать уши от ужасного звука ужасной коробки. Она продолжала читать, и это почему-то разозлило отца. Возможно, его гнев усилился оттого, что он увидел, как она получает удовольствие от чего-то, что было за пределами его досягаемости.
5 unread messages
" Don ’ t you ever stop reading ? " he snapped at her . " Oh , hello daddy , " she said pleasantly . " Did you have a good day ? "

— Ты никогда не переставаешь читать? - огрызнулся он на нее. «О, здравствуй, папочка», - сказала она любезно. "У тебя был хороший день?"
6 unread messages
" What is this trash ? " he said , snatching the book from her hands .

«Что это за мусор?» — сказал он, выхватывая книгу из ее рук.
7 unread messages
" It isn ’ t trash , daddy , it ’ s lovely . It ’ s called The Red Pony .

«Это не мусор, папочка, это прекрасно. Он называется «Красный пони».
8 unread messages
It ’ s by John Steinbeck , an American writer . Why don ’ t you try it ? You ’ ll love it . "

Это Джон Стейнбек, американский писатель. Почему бы тебе не попробовать? Тебе это понравится. "
9 unread messages
" Filth , " Mr . Wormwood said . " If it ’ s by an American it ’ s certain to be filth . That ’ s all they write about . "

«Грязь», — сказал мистер Полынь. «Если это американец, то это наверняка грязь. Это все, о чем пишут».
10 unread messages
" No daddy , it ’ s beautiful , honestly it is . It ’ s about . . . " " I don ’ t want to know what it ’ s about , " Mr . Wormwood barked . " I ’ m fed up with your reading anyway . Go and find yourself something useful to do . " With frightening suddenness he now began ripping the pages out of the book in handfuls and throwing them in the waste - paper basket .

«Нет, папочка, это красиво, честно говоря. Это о…» «Я не хочу знать, о чем это», — рявкнул мистер Полынь. «Все равно мне надоело твое чтение. Иди и найди себе что-нибудь полезное». С пугающей внезапностью он стал теперь горстями вырывать страницы из книги и бросать их в корзину для бумаг.
11 unread messages
Matilda froze in horror . The father kept going . There seemed little doubt that the man felt some kind of jealousy . How dare she , he seemed to be saying with each rip of a page , how dare she enjoy reading books when he couldn ’ t ? How dare she ?

Матильда застыла в ужасе. Отец продолжал идти. Казалось, мало кто сомневался в том, что этот мужчина испытывал какую-то ревность. Как она смеет, казалось, говорил он с каждым разрывом страницы, как она смеет получать удовольствие от чтения книг, когда он не мог этого сделать? Как она посмела?
12 unread messages
" That ’ s a library book ! " Matilda cried . " It doesn ’ t belong to me ! I have to return it to Mrs . Phelps ! "

«Это библиотечная книга!» Матильда плакала. «Оно не принадлежит мне! Я должен вернуть его миссис Фелпс!»
13 unread messages
" Then you ’ ll have to buy another one , won ’ t you ? " the father said , still tearing out pages . " You ’ ll have to save your pocket - money until there ’ s enough in the kitty to buy a new one for your precious Mrs . Phelps , won ’ t you ? " With that he dropped the now empty covers of the book into the basket and marched out of the room , leaving the telly blaring .

«Тогда тебе придется купить еще один, не так ли?» — сказал отец, все еще вырывая страницы. «Тебе придется откладывать карманные деньги до тех пор, пока у котенка не накопится достаточно денег, чтобы купить новый для твоей драгоценной миссис Фелпс, не так ли?» С этими словами он бросил пустые обложки книги в корзину и вышел из комнаты, оставив включенным телевизор.
14 unread messages
Most children in Matilda ’ s place would have burst into floods of tears . She didn ’ t do this . She sat there very still and white and thoughtful . She seemed to know that neither crying nor sulking ever got anyone anywhere . The only sensible thing to do when you are attacked is , as Napoleon once said , to counter - attack .

Большинство детей на месте Матильды разрыдались бы. Она этого не делала. Она сидела неподвижно, бледная и задумчивая. Она, казалось, знала, что ни слезы, ни дуться никогда никого ни к чему не приведут. Единственное разумное, что можно сделать, когда на вас напали, — это, как однажды сказал Наполеон, контратаковать.
15 unread messages
Matilda ’ s wonderfully subtle mind was already at work devising yet another suitable punishment for the poisonous parent . The plan that was now beginning to hatch in her mind depended , however , upon whether or not Fred ’ s parrot was really as good a talker as Fred made out .

Удивительно тонкий ум Матильды уже работал, придумывая еще одно подходящее наказание для ядовитого родителя. Однако план, который теперь начал вынашиваться в ее голове, зависел от того, действительно ли попугай Фреда так хорошо говорит, как представлял себе Фред.
16 unread messages
Fred was a friend of Matilda ’ s . He was a small boy of six who lived just around the corner from her , and for days he had been going on about this great talking parrot his father had given him .

Фред был другом Матильды. Это был маленький шестилетний мальчик, живший прямо за углом от нее, и несколько дней он рассказывал об этом огромном говорящем попугае, которого подарил ему отец.
17 unread messages
So the following afternoon , as soon as Mrs . Wormwood had departed in her car for another session of bingo , Matilda set out for Fred ’ s house to investigate . She knocked on his door and asked if he would be kind enough to show her the famous bird . Fred was delighted and led her up to his bedroom where a truly magnificent blue and yellow parrot sat in a tall cage .

Итак, на следующий день, как только миссис Вормвуд уехала на своей машине на очередную игру в бинго, Матильда отправилась в дом Фреда, чтобы разобраться. Она постучала в его дверь и спросила, будет ли он достаточно любезен, чтобы показать ей знаменитую птицу. Фред был в восторге и повел ее в свою спальню, где в высокой клетке сидел поистине великолепный сине-желтый попугай.
18 unread messages
" There it is , " Fred said . " It ’ s name is Chopper . "

«Вот оно», сказал Фред. «Его зовут Чоппер».
19 unread messages
" Make it talk , " Matilda said .

«Заставь его говорить», — сказала Матильда.
20 unread messages
" You can ’ t make it talk , " Fred said . " You have to be patient .

«Вы не можете заставить его говорить», сказал Фред. "Ты должен быть терпеливым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому