Роальд Даль
Роальд Даль

Матильда / Matilda A2

1 unread messages
Matilda , who had been listening closely , said , " But daddy , that ’ s even more dishonest than the sawdust . It ’ s disgusting . You ’ re cheating people who trust you . "

Матильда, внимательно слушавшая, сказала: «Но, папочка, это еще более нечестно, чем опилки. Это отвратительно. Ты обманываешь людей, которые тебе доверяют».
2 unread messages
" If you don ’ t like it then don ’ t eat the food in this house , " the father said . " It ’ s bought with the profits . "

«Если тебе это не нравится, не ешь еду в этом доме», — сказал отец. «Он куплен на прибыль».
3 unread messages
" It ’ s dirty money , " Matilda said . " I hate it . "

«Это грязные деньги», — сказала Матильда. "Я ненавижу это. "
4 unread messages
Two red spots appears on the father ’ s cheeks . " Who the heck do you think you are , " he shouted , " The Archbishop of Canterbury or something , preaching to me about honesty ? You ’ re just an ignorant little squirt who hasn ’ t the foggiest idea what you ’ re talking about ! "

На щеках отца появляются два красных пятна. «Кем, черт возьми, ты себя возомнил, - кричал он, - Архиепископ Кентерберийский или что-то в этом роде, проповедующий мне о честности? Ты просто невежественный маленький придурок, который не имеет ни малейшего понятия, о чем говоришь! "
5 unread messages
" Quite right , Harry , " the mother said . And to Matilda she said , " You ’ ve got a nerve talking to your father like that . Now keep your nasty mouth shut so we can all watch this programme in peace . "

— Совершенно верно, Гарри, — сказала мать. А Матильде она сказала: «У тебя есть наглость так говорить со своим отцом. А теперь держи свой противный рот на замке, чтобы мы все могли спокойно посмотреть эту программу».
6 unread messages
They were in the living - room eating their suppers on their knees in front of the telly . The suppers were TV dinners in floppy aluminium containers with separate compartments for the stewed meat , the boiled potatoes and the peas . Mrs . Wormwood sat munching her meal with her eyes glued to the American soap - opera on the screen . She was a large woman whose hair was dyed platinum blonde except where you could see the mousy - brown bits growing out from the roots .

Они ужинали в гостиной, стоя на коленях перед телевизором. Ужины представляли собой телевизионные обеды в мягких алюминиевых контейнерах с отдельными отделениями для тушеного мяса, вареного картофеля и гороха. Миссис Вормвуд сидела и жевала еду, не отрывая глаз от американской мыльной оперы на экране. Это была крупная женщина, чьи волосы были окрашены в платиновый светлый цвет, за исключением тех мест, где виднелись мышино-коричневые пряди, растущие из корней.
7 unread messages
She wore heavy makeup and she had one of those unfortunate bulging figures where the flesh appears to be strapped in all around the body to prevent it from falling out .

На ней был густой макияж, и у нее была одна из тех неудачных выпуклых фигур, когда кажется, что плоть обтянута ремнями по всему телу, чтобы не дать ей выпасть.
8 unread messages
" Mummy , " Matilda said , " would you mind if I ate my supper in the dining - room so I could read my book ? "

«Мама, — сказала Матильда, — ты не будешь возражать, если я поужинаю в столовой, чтобы почитать книгу?»
9 unread messages
The father glanced up sharply . " I would mind ! " he snapped . " Supper is a family gathering and no one leaves the table till it ’ s over ! "

Отец резко взглянул вверх. «Я бы возражал!» - отрезал он. «Ужин — это семейный сбор, и никто не встает из-за стола, пока он не закончится!»
10 unread messages
" But we ’ re not at the table , " Matilda said . " We never are .

«Но мы не за столом», сказала Матильда. «Мы никогда не такие.
11 unread messages
We ’ re always eating off our knees and watching the telly .

Мы всегда едим с колен и смотрим телевизор.
12 unread messages
" What ’ s wrong with watching the telly , may I ask ? " the father said . His voice had suddenly become soft and dangerous .

«Что плохого в просмотре телевизора, могу я спросить?» - сказал отец. Его голос внезапно стал мягким и опасным.
13 unread messages
Matilda didn ’ t trust herself to answer him , so she kept quiet . She could feel the anger boiling up inside her . She knew it was wrong to hate her parents like this , but she was finding it very hard not to do so . All the reading she had done had given her a view of life that they had never seen . If only they would read a little Dickens or Kipling they would soon discover there was more to life than cheating people and watching television .

Матильда не решилась ответить ему и промолчала. Она чувствовала, как внутри нее закипает гнев. Она знала, что неправильно ненавидеть своих родителей, но ей было очень трудно не делать этого. Все прочитанное ею дало ей такой взгляд на жизнь, которого они никогда не видели. Если бы они только прочитали немного Диккенса или Киплинга, они вскоре обнаружили бы, что в жизни есть нечто большее, чем обман людей и просмотр телевизора.
14 unread messages
Another thing . She resented being told constantly that she was ignorant and stupid when she knew she wasn ’ t . The anger inside her went on boiling and boiling , and as she lay in bed that night she made a decision . She decided that every time her father or her mother was beastly to her , she would get her own back in some way or another . A small victory or two would help her to tolerate their idiocies and would stop her from going crazy

Еще одна вещь. Она возмущалась, когда ей постоянно говорили, что она невежественна и глупа, хотя она знала, что это не так. Гнев внутри нее все кипел и кипел, и, лежа той ночью в постели, она приняла решение. Она решила, что каждый раз, когда ее отец или мать будут с ней жестоко обращаться, она так или иначе отомстит свое. Маленькая победа или две помогут ей терпеть их идиотизм и не позволят ей сойти с ума.
15 unread messages
You must remember that she was still hardly five years old and it is not easy for somebody as small as that to score points against an all - powerful grown - up . Even so , she was determined to have a go . Her father , after what had happened in front of the telly that evening , was first on her list .

Вы должны помнить, что ей едва исполнилось пять лет, и такому маленькому человеку нелегко набрать очки против всемогущего взрослого. Несмотря на это, она была полна решимости попытаться. Ее отец, после того, что произошло тем вечером перед телевизором, был первым в ее списке.
16 unread messages
The following morning , just before the father left for his beastly second - hand car garage , Matilda slipped into the cloakroom and got hold of the hat he wore each day to work . She had to stand on her toes and reach up as high as she could with a walking - stick in order to hook the hat off the peg , and even then she only just made it . The hat itself was one of those flat - topped pork - pie jobs with a jay ’ s feather stuck in the hat - band and Mr . Wormwood was very proud of it . He thought it gave him a rakish daring look , especially when he wore it at an angle with his loud checked jacket and green tie .

На следующее утро, незадолго до того, как отец ушел в свой отвратительный гараж подержанных автомобилей, Матильда проскользнула в гардероб и взяла шляпу, которую он носил каждый день на работу. Ей пришлось встать на цыпочки и поднять трость как можно выше, чтобы снять шляпу с крючка, и даже тогда она едва успела это сделать. Сама шляпа представляла собой одну из тех штук с плоским верхом, напоминающими пирог со свининой, с сойковым пером, застрявшим в ленте шляпы, и мистер Полынь очень ею гордился. Он думал, что это придавало ему лихой и смелый вид, особенно когда он носил его под углом к ​​своему яркому клетчатому пиджаку и зеленому галстуку.
17 unread messages
Matilda , holding the hat in one hand and a thin tube of Superglue in the other , proceeded to squeeze a line of glue very neatly all round the inside rim of the hat . Then she carefully hooked the hat back on to the peg with the walking - stick . She timed this operation very carefully , applying the glue just as her father was getting up from the breakfast table .

Матильда, держа шляпу в одной руке и тонкий тюбик суперклея в другой, начала очень аккуратно наносить клей по всему внутреннему краю шляпы. Затем она осторожно прикрепила шляпу обратно на крючок с помощью трости. Она очень тщательно рассчитала время этой операции и нанесла клей как раз в тот момент, когда ее отец вставал из-за завтрака.
18 unread messages
Mr . Wormwood didn ’ t notice anything when he put the hat on , but when he arrived at the garage he couldn ’ t get it off . Superglue is very powerful stuff , so powerful it will take your skin off if you pull too hard . Mr . Wormwood didn ’ t want to be scalped so he had to keep the hat on his head the whole day long , even when putting sawdust in gear - boxes and fiddling the mileages of cars with his electric drill . In an effort to save face , he adopted a casual attitude hoping that his staff would think that he actually meant to keep his hat on all day long just for the heck of it , like gangsters do in the films .

Мистер Полынь ничего не заметил, когда надел шляпу, но, подъехав к гаражу, не смог ее снять. Суперклей — очень мощный материал, настолько мощный, что если вы потянете слишком сильно, он сдерет кожу. Мистер Вормвуд не хотел, чтобы с него сняли скальп, поэтому ему приходилось целый день держать шляпу на голове, даже когда он засыпал опилками коробки передач и сверял пробег автомобилей с помощью электродрели. Пытаясь сохранить лицо, он занял непринужденную позицию, надеясь, что его сотрудники подумают, что он на самом деле намеревался носить шляпу весь день просто ради развлечения, как это делают гангстеры в фильмах.
19 unread messages
When he got home that evening he still couldn ’ t get the hat off . " Don ’ t be silly , " his wife said . " Come here . I ’ ll take it off for you . "

Вернувшись в тот вечер домой, он все еще не мог снять шляпу. «Не глупи», — сказала его жена. «Иди сюда. Я сниму это для тебя».
20 unread messages
She gave the hat a sharp yank . Mr . Wormwood let out a yell that rattled the window - panes . " Ow - w - w ! " he screamed . " Don ’ t do that ! Let go ! You ’ ll take half the skin off my forehead ! "

Она резко дернула шляпу. Мистер Вормвуд издал крик, от которого задребезжали оконные стекла. «Оу-уу!» - кричал он. «Не делай этого! Отпусти! Ты сдерешь мне половину кожи со лба!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому