Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
" Truly , a help in time of need ; for none can hope to lead the Pack forever , " said Bagheera .

- Воистину, помощь в трудную минуту, ибо никто не может надеяться вечно вести Стаю, - сказала Багира.
2 unread messages
Akela said nothing . He was thinking of the time that comes to every leader of every pack when his strength goes from him and he gets feebler and feebler , till at last he is killed by the wolves and a new leader comes up -- to be killed in his turn .

Акела ничего не ответил. Он думал о том времени, которое приходит к каждому вожаку каждой стаи, когда силы покидают его, и он становится все слабее и слабее, пока, наконец, его не убивают волки и не появляется новый вожак — чтобы быть убитым в свою очередь.
3 unread messages
" Take him away , " he said to Father Wolf , " and train him as befits one of the Free People . "

- Уведите его, - сказал он отцу Волку, - и воспитайте, как подобает одному из Свободных Людей."
4 unread messages
And that is how Mowgli was entered into the Seeonee Wolf Pack for the price of a bull and on Baloo 's good word .

И вот так Маугли был принят в Стаю Сионийских волков по цене быка и по доброму слову Балу.
5 unread messages
Now you must be content to skip ten or eleven whole years , and only guess at all the wonderful life that Mowgli led among the wolves , because if it were written out it would fill ever so many books . He grew up with the cubs , though they , of course , were grown wolves almost before he was a child . And Father Wolf taught him his business , and the meaning of things in the jungle , till every rustle in the grass , every breath of the warm night air , every note of the owls above his head , every scratch of a bat 's claws as it roosted for a while in a tree , and every splash of every little fish jumping in a pool meant just as much to him as the work of his office means to a business man . When he was not learning he sat out in the sun and slept , and ate and went to sleep again . When he felt dirty or hot he swam in the forest pools ; and when he wanted honey ( Baloo told him that honey and nuts were just as pleasant to eat as raw meat ) he climbed up for it , and that Bagheera showed him how to do .

Теперь вы должны довольствоваться тем, что пропустили целых десять или одиннадцать лет и только догадываетесь о той замечательной жизни, которую Маугли вел среди волков, потому что, если бы она была написана, она заполнила бы столько книг. Он вырос вместе с волчатами, хотя они, конечно, стали взрослыми волками почти до того, как он стал ребенком. И отец Волк научил его своему делу и смыслу жизни в джунглях, пока каждый шорох в траве, каждое дуновение теплого ночного воздуха, каждая нота сов над его головой, каждое царапанье когтей летучей мыши, когда она некоторое время сидела на дереве, и каждый всплеск каждой маленькой рыбки, прыгающей в бассейн, не значили для него так же много, как работа в его офисе значит для делового человека. Когда он не учился, он сидел на солнце и спал, ел и снова засыпал. Когда ему становилось грязно или жарко, он плавал в лесных прудах; а когда ему хотелось меда (Балу сказал ему, что мед и орехи так же приятны в еде, как сырое мясо), он забирался за ним, и Багира показывала ему, как это делается.
6 unread messages
Bagheera would lie out on a branch and call , " Come along , Little Brother , " and at first Mowgli would cling like the sloth , but afterward he would fling himself through the branches almost as boldly as the gray ape . He took his place at the Council Rock , too , when the Pack met , and there he discovered that if he stared hard at any wolf , the wolf would be forced to drop his eyes , and so he used to stare for fun . At other times he would pick the long thorns out of the pads of his friends , for wolves suffer terribly from thorns and burs in their coats . He would go down the hillside into the cultivated lands by night , and look very curiously at the villagers in their huts , but he had a mistrust of men because Bagheera showed him a square box with a drop gate so cunningly hidden in the jungle that he nearly walked into it , and told him that it was a trap . He loved better than anything else to go with Bagheera into the dark warm heart of the forest , to sleep all through the drowsy day , and at night see how Bagheera did his killing . Bagheera killed right and left as he felt hungry , and so did Mowgli -- with one exception . As soon as he was old enough to understand things , Bagheera told him that he must never touch cattle because he had been bought into the Pack at the price of a bull 's life . " All the jungle is thine , " said Bagheera , " and thou canst kill everything that thou art strong enough to kill ; but for the sake of the bull that bought thee thou must never kill or eat any cattle young or old . That is the Law of the Jungle . " Mowgli obeyed faithfully .

Багира ложилась на ветку и звала: "Пойдем, маленький брат", и сначала Маугли цеплялся за нее, как ленивец, но потом он бросался через ветки почти так же смело, как серая обезьяна. Он также занял свое место на Скале Совета, когда Стая собралась, и там он обнаружил, что если он пристально посмотрит на любого волка, волк будет вынужден опустить глаза, и поэтому он обычно смотрел ради забавы. В другое время он выковыривал длинные шипы из подушечек лап своих друзей, потому что волки ужасно страдают от шипов и заусенцев в их шерсти. Ночью он спускался по склону холма на возделанные земли и с любопытством разглядывал деревенских жителей в их хижинах, но он не доверял людям, потому что Багира показала ему квадратную коробку с опускными воротами, так хитро спрятанную в джунглях, что он чуть не вошел в нее, и сказала, что это ловушка. Больше всего на свете он любил идти с Багирой в темное теплое сердце леса, спать весь сонный день, а ночью смотреть, как Багира убивает его. Багира убивала направо и налево, когда он чувствовал голод, и Маугли тоже — за одним исключением. Как только он стал достаточно взрослым, чтобы понимать вещи, Багира сказала ему, что он никогда не должен прикасаться к скоту, потому что его купили в Стаю ценой жизни быка. - Все джунгли твои, - сказала Багира, - и ты можешь убить всех, кого у тебя хватит сил убить; но ради быка, который купил тебя, ты никогда не должен убивать и есть скот, молодой или старый. Таков Закон Джунглей." Маугли послушно повиновался.
7 unread messages
And he grew and grew strong as a boy must grow who does not know that he is learning any lessons , and who has nothing in the world to think of except things to eat .

И он рос и рос сильным, как должен расти мальчик, который не знает, что учится каким-то урокам, и которому не о чем думать, кроме как о еде.
8 unread messages
Mother Wolf told him once or twice that Shere Khan was not a creature to be trusted , and that some day he must kill Shere Khan . But though a young wolf would have remembered that advice every hour , Mowgli forgot it because he was only a boy -- though he would have called himself a wolf if he had been able to speak in any human tongue .

Мать Волчица сказала ему раз или два, что Шер-Хану нельзя доверять, и что когда-нибудь он должен убить Шер-хана. Но хотя молодой волк помнил бы этот совет каждый час, Маугли забыл его, потому что он был всего лишь мальчиком, хотя он назвал бы себя волком, если бы мог говорить на любом человеческом языке.
9 unread messages
Shere Khan was always crossing his path in the jungle , for as Akela grew older and feebler the lame tiger had come to be great friends with the younger wolves of the Pack , who followed him for scraps , a thing Akela would never have allowed if he had dared to push his authority to the proper bounds . Then Shere Khan would flatter them and wonder that such fine young hunters were content to be led by a dying wolf and a man 's cub . " They tell me , " Shere Khan would say , " that at Council ye dare not look him between the eyes . " And the young wolves would growl and bristle .

Шер-хан всегда переходил ему дорогу в джунглях, потому что, когда Акела стал старше и слабее, хромой тигр подружился с молодыми волками Стаи, которые следовали за ним за объедками, чего Акела никогда бы не позволил, если бы осмелился довести свою власть до нужных границ. Тогда Шер-хан льстил им и удивлялся, что такие прекрасные молодые охотники довольствуются тем, что их ведут умирающий волк и человеческий детеныш. - Мне говорили, - говорил Шер-хан, - что на Совете вы не смеете смотреть ему в глаза." И молодые волки рычали и ощетинивались.
10 unread messages
Bagheera , who had eyes and ears everywhere , knew something of this , and once or twice he told Mowgli in so many words that Shere Khan would kill him some day . Mowgli would laugh and answer : " I have the Pack and I have thee ; and Baloo , though he is so lazy , might strike a blow or two for my sake . Why should I be afraid ? "

Багира, у которой повсюду были глаза и уши, кое-что знала об этом, и раз или два он так многословно сказал Маугли, что Шер-хан когда-нибудь убьет его. Маугли смеялся и отвечал: "У меня есть Стая, и у меня есть ты; и Балу, хотя он такой ленивый, мог бы нанести удар или два ради меня. Почему я должен бояться?"
11 unread messages
It was one very warm day that a new notion came to Bagheera -- born of something that he had heard .

В один очень теплый день Багире пришла в голову новая мысль — рожденная чем-то, что он слышал.
12 unread messages
Perhaps Ikki the Porcupine had told him ; but he said to Mowgli when they were deep in the jungle , as the boy lay with his head on Bagheera 's beautiful black skin , " Little Brother , how often have I told thee that Shere Khan is thy enemy ? "

Возможно, Дикобраз Икки сказал ему об этом, но он сказал Маугли, когда они были глубоко в джунглях, когда мальчик лежал, положив голову на прекрасную черную кожу Багиры: "Маленький Брат, сколько раз я говорил тебе, что Шер-хан-твой враг?"
13 unread messages
" As many times as there are nuts on that palm , " said Mowgli , who , naturally , could not count . " What of it ? I am sleepy , Bagheera , and Shere Khan is all long tail and loud talk -- like Mao , the Peacock . "

- Столько раз, сколько орехов на этой пальме, - сказал Маугли, который, естественно, не умел считать. - Ну и что из этого? Мне хочется спать, Багира, а Шер — хан весь в длинном хвосте и громких разговорах- как Павлин Мао."
14 unread messages
" But this is no time for sleeping . Baloo knows it ; I know it ; the Pack know it ; and even the foolish , foolish deer know . Tabaqui has told thee too . "

- Но сейчас не время для сна. Балу знает это; я знаю это; Стая знает это; и даже глупый, глупый олень знает это. Табаки тоже сказал тебе."
15 unread messages
" Ho ! ho ! " said Mowgli . " Tabaqui came to me not long ago with some rude talk that I was a naked man 's cub and not fit to dig pig-nuts . But I caught Tabaqui by the tail and swung him twice against a palm-tree to teach him better manners . "

"Хо! Хо!" - сказал Маугли. -Не так давно Табаки пришел ко мне с каким-то грубым разговором о том, что я детеныш голого мужчины и не гожусь для того, чтобы копать свиные орешки. Но я поймал Табаки за хвост и дважды ударил его о пальму, чтобы научить хорошим манерам."
16 unread messages
" That was foolishness , for though Tabaqui is a mischief-maker , he would have told thee of something that concerned thee closely . Open those eyes , Little Brother . Shere Khan dare not kill thee in the jungle . But remember , Akela is very old , and soon the day comes when he can not kill his buck , and then he will be leader no more . Many of the wolves that looked thee over when thou wast brought to the Council first are old too , and the young wolves believe , as Shere Khan has taught them , that a man-cub has no place with the Pack . In a little time thou wilt be a man . "

-Это было глупо, потому что, хотя Табаки и проказник, он рассказал бы тебе о чем-то, что тебя очень касается. Открой глаза, Братишка. Шер-хан не посмеет убить тебя в джунглях. Но помни, Акела очень стар, и скоро настанет день, когда он не сможет убить своего оленя, и тогда он больше не будет вождем. Многие из волков, которые смотрели на тебя, когда тебя впервые привели на Совет, тоже стары, и молодые волки верят, как учил их Шер-хан, что детенышу человека не место в Стае. Скоро ты станешь мужчиной."
17 unread messages
" And what is a man that he should not run with his brothers ? " said Mowgli . " I was born in the jungle . I have obeyed the Law of the Jungle , and there is no wolf of ours from whose paws I have not pulled a thorn . Surely they are my brothers ! "

"И что такое человек, если он не должен бежать со своими братьями?" - сказал Маугли. - Я родился в джунглях. Я повиновался Закону Джунглей, и нет ни одного нашего волка, из лап которого я не вырвал бы колючку. Конечно, они мои братья!"
18 unread messages
Bagheera stretched himself at full length and half shut his eyes . " Little Brother , " said he , " feel under my jaw . "

Багира вытянулась во весь рост и полуприкрыла глаза. -Братишка,- сказал он, -пощупай у меня под челюстью."
19 unread messages
Mowgli put up his strong brown hand , and just under Bagheera 's silky chin , where the giant rolling muscles were all hid by the glossy hair , he came upon a little bald spot .

Маугли поднял свою сильную смуглую руку, и прямо под шелковистым подбородком Багиры, где гигантские перекатывающиеся мышцы были скрыты блестящими волосами, он наткнулся на небольшую лысину.
20 unread messages
" There is no one in the jungle that knows that I , Bagheera , carry that mark -- the mark of the collar ; and yet , Little Brother , I was born among men , and it was among men that my mother died -- in the cages of the king 's palace at Oodeypore . It was because of this that I paid the price for thee at the Council when thou wast a little naked cub . Yes , I too was born among men . I had never seen the jungle . They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera -- the Panther -- and no man 's plaything , and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away . And because I had learned the ways of men , I became more terrible in the jungle than Shere Khan . Is it not so ? "

— Никто в джунглях не знает, что я, Багира, ношу этот знак — знак ошейника; и все же, Маленький Брат, я родилась среди людей, и именно среди людей умерла моя мать-в клетках королевского дворца в Удейпуре. Именно из - за этого я заплатил за тебя на Совете, когда ты был маленьким голым детенышем. Да, я тоже родился среди людей. Я никогда не видел джунглей. Они кормили меня за решеткой с железной сковороды, пока однажды ночью я не почувствовала, что я Багира — Пантера — и ничейная игрушка, и я сломала глупый замок одним ударом лапы и ушла. И потому, что я узнал обычаи людей, я стал более ужасным в джунглях, чем Шер-хан. Разве это не так?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому