Памела Трэверс

Мэри Поппинс / Mary Poppins A2

1 unread messages
" I do n't mind , " said Mary Poppins with surprising mildness . Not that Jane and Michael were really very surprised , for they knew that the thing Mary Poppins liked doing best of all was looking in shop windows . They knew , too , that while they saw toys and books and holly-boughs and plum cakes , Mary Poppins saw nothing but herself reflected there .

— Я не возражаю, — с удивительной мягкостью сказала Мэри Поппинс. Не то чтобы Джейн и Майкл были очень удивлены, потому что они знали, что больше всего Мэри Поппинс любила заглядывать в витрины. Они также знали, что пока они видели игрушки, книги, ветки остролиста и пироги со сливами, Мэри Поппинс не видела в них ничего, кроме своего собственного отражения.
2 unread messages
" Look , aeroplanes ! " said Michael , as they stopped before a window in which toy aeroplanes were careering through the air on wires .

"Смотрите, самолеты!" — сказал Майкл, когда они остановились перед окном, в котором на проводах летали игрушечные самолетики.
3 unread messages
" And look there ! " said Jane . " Two tiny black babies in one cradle -- are they chocolate , do you think , or china ? "

— И посмотри туда! сказала Джейн. «Два крошечных черных младенца в одной люльке — как вы думаете, они шоколадные или фарфоровые?»
4 unread messages
" Just look at you ! " said Mary Poppins to herself , particularly noticing how nice her new gloves with the fur tops looked . They were the first pair she had ever had , and she thought she would never grow tired of looking at them in the shop windows with her hands inside them . And having examined the reflection of the gloves she went carefully over her whole person -- coat , hat , scarf and shoes , with herself inside -- and she thought that , on the whole , she had never seen anybody looking quite so smart and distinguished .

"Ты только посмотри на себя!" — сказала себе Мэри Поппинс, особенно заметив, как хорошо смотрятся ее новые перчатки с меховой оторочкой. Это была первая пара в ее жизни, и она думала, что никогда не устанет смотреть на них в витринах, засунув в них руки. И, рассмотрев отражение перчаток, она тщательно прошлась по всему своему лицу — пальто, шляпе, платку и туфлям, самой внутри — и ей показалось, что вообще она никогда не видала никого столь нарядного и знатного.
5 unread messages
But the winter afternoons , she knew , were short , and they had to be home by tea-time .

Но она знала, что зимние дни короткие, и они должны быть дома к чаю.
6 unread messages
So with a sigh she wrenched herself away from her glorious reflection .

Поэтому со вздохом она вырвалась из своего великолепного отражения.
7 unread messages
" Now we will go in , " she said , and annoyed Jane and Michael very much by lingering at the Haberdashery counter and taking great trouble over the choice of a reel of black cotton .

«Теперь мы войдем», — сказала она и очень разозлила Джейн и Майкла тем, что задержалась у прилавка галантерейного магазина и сильно потрудилась, выбирая моток черной хлопчатобумажной ткани.
8 unread messages
" The Toy Department , " Michael reminded her , " is in that direction . "

«Отдел игрушек, — напомнил ей Майкл, — находится в этом направлении».
9 unread messages
" I know , thank you . Do n't point , " she said , and paid her bill with aggravating slowness .

"Я знаю спасибо. Не указывай, — сказала она и расплатилась с раздражающей медлительностью.
10 unread messages
But at last they found themselves alongside Father Christmas , who went to the greatest trouble in helping them choose their presents .

Но в конце концов они оказались рядом с Дедом Морозом, который изо всех сил старался помочь им выбрать подарки.
11 unread messages
" That will do nicely for Daddy , " said Michael , selecting a clockwork train with special signals . " I will take care of it for him when he goes to the City . "

«Папе это пойдет на пользу», — сказал Майкл, выбирая заводной поезд со специальными сигналами. «Я позабочусь об этом для него, когда он отправится в Город».
12 unread messages
" I think I will get this for Mother , " said Jane , pushing a small doll 's perambulator which , she felt sure , her Mother had always wanted . " Perhaps she will lend it to me sometimes . "

«Думаю, я куплю это для мамы», — сказала Джейн, толкая маленькую кукольную коляску, которую, как она была уверена, всегда хотела ее мама. «Может быть, она когда-нибудь одолжит его мне».
13 unread messages
After that , Michael chose a packet of hairpins for each of the Twins and a Meccano set for his Mother , a mechanical beetle for Robertson Ay , a pair of spectacles for Ellen whose eyesight was perfectly good , and some bootlaces for Mrs. Brill who always wore slippers .

После этого Майкл выбрал по пачке шпилек для каждой из Близнецов и набор конструктора для своей Матери, механического жука для Робертсона Эй, пару очков для Эллен, у которой было прекрасное зрение, и несколько шнурков для ботинок для миссис Брилл, которая всегда носили тапочки.
14 unread messages
Jane , after some hesitation , eventually decided that a white dickey would be just the thing for Mr. Banks , and she bought Robinson Crusoe for the Twins to read when they grew up .

Джейн, после некоторого колебания, в конце концов решила, что мистеру Бэнксу подойдет белая манишка, и купила «Робинзона Крузо» для Близнецов, чтобы они читали их, когда они вырастут.
15 unread messages
" Until they are old enough , I can read it myself , " she said . " I am sure they will lend it to me . "

«Пока они не станут достаточно взрослыми, я могу читать их сама», — сказала она. «Я уверен, что они одолжат его мне».
16 unread messages
Mary Poppins then had a great argument with Father Christmas over a cake of soap .

Затем Мэри Поппинс сильно поспорила с Дедом Морозом из-за мыльного пирога.
17 unread messages
" Why not Lifebuoy ? " said Father Christmas , trying to be helpful and looking anxiously at Mary Poppins , for she was being rather snappy .

"Почему не спасательный круг?" — сказал Дед Мороз, стараясь быть полезным и с тревогой глядя на Мэри Поппинс, потому что она была довольно резкой.
18 unread messages
" I prefer Vinolia , " she said haughtily , and she bought a cake of that .

«Я предпочитаю Винолию», — сказала она надменно и купила торт.
19 unread messages
" My goodness , " she said , smoothing the fur on her right-hand glove . " I would n't half like a cup of tea ! "

— Боже мой, — сказала она, разглаживая мех на своей правой перчатке. "Я бы и наполовину не хотел чашку чая!"
20 unread messages
" Would you quarter like it , though ? " asked Michael .

"Хотели бы вы четверть как это, хотя?" — спросил Майкл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому