Памела Трэверс

Мэри Поппинс / Mary Poppins A2

1 unread messages
They took a step forward , for his curious deep eyes seemed to draw them towards him . Long and narrow they were , with a dark sleepy look in them , and in the middle of that dark sleepiness a wakeful light glittered like a jewel .

Они сделали шаг вперед, потому что его любопытные глубокие глаза, казалось, привлекли их к нему. Они были длинными и узкими, с темным сонным выражением в них, и посреди этой темной сонливости блестел, как драгоценный камень, бодрствующий свет.
2 unread messages
" And who , may I ask , are these ? " he said in his soft , terrifying voice , looking at the children enquiringly .

— А кто, позвольте спросить, эти? — сказал он своим тихим, страшным голосом, вопросительно глядя на детей.
3 unread messages
" Miss Jane Banks and Master Michael Banks , at your service , " said the Brown Bear gruffly , as though he were half afraid . " Her friends . "

— Мисс Джейн Бэнкс и мастер Майкл Бэнкс, к вашим услугам, — хрипло сказал Бурый Медведь, как будто он был наполовину испуган. "Ее друзья."
4 unread messages
" Ah , her friends . Then they are welcome . My dears , pray be seated . "

"Ах, ее друзья. Тогда они приветствуются. Мои дорогие, садитесь».
5 unread messages
Jane and Michael , feeling somehow that they were in the presence of a King -- as they had not felt when they met the Lion -- with difficulty drew their eyes from that compelling gaze and looked round for something to sit on . The Brown Bear provided this by squatting down himself and offering them each a furry knee .

Джейн и Майкл, каким-то образом чувствуя, что находятся в присутствии Короля — чего они не чувствовали, когда встретили Льва, — с трудом оторвали глаза от этого притягательного взгляда и огляделись в поисках чего-нибудь, на чем можно было бы сесть. Бурый Медведь обеспечил это, присев сам на корточки и предлагая каждому пушистое колено.
6 unread messages
Jane said , in a whisper : " He talks as though he were a great lord . "

Джейн сказала шепотом: «Он говорит так, как будто он великий лорд».
7 unread messages
" He is . He 's the lord of our world -- the wisest and most terrible of us all , " said the Brown Bear softly and reverently .

"Он. Он владыка нашего мира, самый мудрый и самый страшный из всех нас, — тихо и благоговейно сказал Бурый Медведь.
8 unread messages
The Hamadryad smiled , a long , slow , secret smile , and turned to Mary Poppins .

Гамадриада улыбнулась длинной, медленной, тайной улыбкой и повернулась к Мэри Поппинс.
9 unread messages
" Cousin , " he began , gently hissing .

— Кузен, — начал он, мягко шипя.
10 unread messages
" Is she really his cousin ? " whispered Michael .

— Она действительно его двоюродная сестра? — прошептал Майкл.
11 unread messages
" First cousin once removed -- on the mother 's side , " returned the Brown Bear , whispering the information behind his paw . " But , listen now . He 's going to give the Birthday Present . "

«Первый двоюродный брат однажды удален — по материнской линии», — ответил Бурый Медведь, шепча информацию за лапой. "Но, слушайте сейчас. Он собирается подарить подарок на день рождения».
12 unread messages
" Cousin , " repeated the Hamadryad , " it is long since your Birthday fell on the Full Moon and long since we have been able to celebrate the event as we celebrate it tonight .

«Кузен, — повторил Гамадриада, — давным-давно твой День Рождения выпадал на Полнолуние, и давным-давно мы не могли отпраздновать это событие так, как мы празднуем его сегодня вечером.
13 unread messages
I have , therefore , had time to give the question of your Birthday Present some consideration . And I have decided " -- he paused , and there was no sound in the Snake House but the sound of many creatures all holding their breath -- " that I can not do better than give you one of my own skins . "

Поэтому у меня было время подумать над вопросом о твоем подарке на день рождения. И я решил, — он сделал паузу, и в Змеином Доме не было слышно ни звука, кроме шума многих существ, затаивших дыхание, — что я не могу сделать ничего лучше, чем подарить вам одну из своих шкур.
14 unread messages
" Indeed , cousin , it is too kind of you -- " began Mary Poppins , but the Hamadryad held up his hood for silence .

— В самом деле, кузен, это слишком мило с вашей стороны… — начала было Мэри Поппинс, но гамадриада подняла капюшон, призывая к молчанию.
15 unread messages
" Not at all . Not at all . You know that I change my skin from time to time and that one more or less means little to me . Am I not -- ? " he paused and looked round him .

"Нисколько. Нисколько. Вы знаете, что я меняю кожу время от времени, и эта более или менее мало что для меня значит. Разве я не-?" он остановился и огляделся.
16 unread messages
" The Lord of the Jungle , " hissed all the snakes in unison , as though the question and the answer were part of a well-known ceremony .

«Повелитель джунглей», — прошипели все змеи в унисон, как будто вопрос и ответ были частью известной церемонии.
17 unread messages
The Hamadryad nodded . " So , " he said , " what seems good to me will seem so to you . It is a small enough gift , dear Mary , but it may serve for a belt or a pair of shoes , even a hat-band -- these things always come in useful , you know . "

Гамадриад кивнул. «Итак, — сказал он, — что мне кажется хорошим, то и вам покажется таковым. Это совсем небольшой подарок, дорогая Мэри, но он может послужить ремнем или парой ботинок, даже лентой для шляпы — такие вещи всегда пригодятся, знаете ли.
18 unread messages
And with that he began to sway gently from side to side , and it seemed to Jane and Michael as they watched that little waves were running up his body from the tail to the head . Suddenly he gave a long , twisting , corkscrew leap and his golden outer skin lay on the floor , and in its place he was wearing a new coat of shining silver .

И с этими словами он начал мягко покачиваться из стороны в сторону, и Джейн и Майклу показалось, что маленькие волны бегут по его телу от хвоста к голове. Внезапно он совершил длинный, извилистый, штопорный прыжок, и его золотая наружная кожа легла на пол, а вместо нее на нем был новый плащ из сияющего серебра.
19 unread messages
" Wait ! " said the Hamadryad , as Mary Poppins bent to pick up the skin . " I will write a Greeting upon it . " And he ran his tail very quickly along his thrown skin , deftly bent the golden sheath into a circle , and diving his head through this as though it were a crown , offered it graciously to Mary Poppins . She took it , bowing .

"Ждать!" — сказал гамадриада, когда Мэри Поппинс наклонилась, чтобы поднять шкуру. «Я напишу на нем приветствие». И он очень быстро провел хвостом по брошенной шкуре, ловко согнул золотой футляр в кольцо и, просунув сквозь него голову, как будто это была корона, любезно протянул ее Мэри Поппинс. Она взяла его, поклонившись.
20 unread messages
" I just ca n't thank you enough -- " she began , and paused . She was evidently very pleased , for she kept running the skin backwards and forwards through her fingers and looking at it admiringly .

— Я просто не могу отблагодарить вас в достаточной мере… — начала она и остановилась. Она, видимо, была очень довольна, потому что все водила пальцами по коже взад-вперед и с восхищением смотрела на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому