Памела Трэверс

Мэри Поппинс / Mary Poppins A2

1 unread messages
If you want to find Cherry-Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the cross-roads . He will push his helmet slightly to one side , scratch his head thoughtfully , and then he will point his huge white-gloved finger and say : " First to your right , second to your left , sharp right again , and you 're there . Good-morning . "

Если вы хотите найти Вишневый переулок, все, что вам нужно сделать, это спросить полицейского на перекрестке. Он сдвинет свой шлем чуть в сторону, задумчиво почешет затылок, а потом укажет своим огромным пальцем в белой перчатке и скажет: «Первый направо, второй налево, снова резко направо, и ты там. Доброе утро."
2 unread messages
And sure enough , if you follow his directions exactly , you will be there -- right in the middle of Cherry-Tree Lane , where the houses run down one side and the Park runs down the other and the cherry-trees go dancing right down the middle .

И, конечно же, если вы будете точно следовать его указаниям, вы окажетесь там — прямо посреди Вишневого переулка, где дома сбегают с одной стороны, а парк — с другой, а вишневые деревья танцуют прямо на обочине. середина.
3 unread messages
If you are looking for Number Seventeen -- and it is more than likely that you will be , for this book is all about that particular house -- you will very soon find it . To begin with , it is the smallest house in the Lane . And besides that , it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint . But Mr. Banks , who owns it , said to Mrs. Banks that she could have either a nice , clean , comfortable house or four children . But not both , for he could n't afford it .

Если вы ищете номер семнадцать — а это более чем вероятно, так как эта книга посвящена именно этому дому, — вы очень скоро его найдете. Начнем с того, что это самый маленький дом в переулке. И кроме того, он единственный довольно обветшалый и нуждается в покраске. Но мистер Бэнкс, которому он принадлежит, сказал миссис Бэнкс, что у нее может быть либо красивый, чистый, уютный дом, либо четверо детей. Но не то и другое, потому что он не мог себе этого позволить.
4 unread messages
And after Mrs. Banks had given the matter some consideration she came to the conclusion that she would rather have Jane , who was the eldest , and Michael , who came next , and John and Barbara , who were Twins and came last of all . So it was settled , and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen , with Mrs. Brill to cook for them , and Ellen to lay the tables , and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes and , as Mr. Banks always said , " to waste his time and my money .

И после того, как миссис Бэнкс немного обдумала этот вопрос, она пришла к выводу, что ей больше по душе Джейн, которая была старшей, и Майкл, который будет следующим, и Джон и Барбара, которые были Близнецами и пришли последними. Так все и было улажено, и так семья Бэнксов поселилась в доме номер семнадцать, где миссис Брилл готовила для них, Эллен накрывала на столы, а Робертсон Эй стриг газон, чистил ножи и чистил обувь. и, как всегда говорил мистер Бэнкс, «тратить впустую его время и мои деньги.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
And , of course , besides these there was Katie Nanna , who does n't really deserve to come into the book at all because , at the time I am speaking of , she had just left Number Seventeen .

И, конечно же, помимо них была Кэти Нанна, которая вообще не заслуживает того, чтобы попасть в книгу, потому что в то время, о котором я говорю, она только что покинула номер семнадцать.
7 unread messages
" Without by your leave or a word of warning . And what am I to do ? " said Mrs. Banks .

"Без вашего позволения или слова предупреждения. И что мне делать?" сказала миссис Бэнкс.
8 unread messages
" Advertise , my dear , " said Mr. Banks , putting on his shoes . " And I wish Robertson Ay would go without a word of warning , for he has again polished one boot and left the other untouched . I shall look very lopsided . "

— Рекламируйте, дорогая, — сказал мистер Бэнкс, надевая туфли. «И я бы хотел, чтобы Робертсон Эй ушел без предупреждения, потому что он снова начистил один ботинок, а другой оставил нетронутым. Я буду выглядеть очень криво».
9 unread messages
" That , " said Mrs. Banks , " is not of the least importance . You have n't told me what I 'm to do about Katie Nanna . "

-- Это, -- сказала миссис Бэнкс, -- не имеет ни малейшего значения. Ты так и не сказал мне, что мне делать с Кэти Бабулей.
10 unread messages
" I do n't see how you can do anything about her since she has disappeared , " replied Mr. Banks , " But if it were me -- I mean I -- well , I should get somebody to put in the Morning Paper the news that Jane and Michael and John and Barbara Banks ( to say nothing of their Mother ) require the best possible Nannie at the lowest possible wage and at once . Then I should wait and watch for the Nannies to queue up outside the front gate , and I should get very cross with them for holding up the traffic and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble . Now I must be off . Whew , it 's as cold as the North Pole . Which way is the wind blowing ? "

«Я не понимаю, как вы можете что-то сделать с ней, раз она исчезла, — ответил мистер Бэнкс, — но если бы это был я — я имею в виду я — что ж, я должен был бы попросить кого-нибудь поместить в Morning Paper новость о том, что Джейн, и Майкл, и Джон, и Барбара Бэнкс (не говоря уже об их матери) требуют наилучшую няню за самую низкую плату и сразу же. Тогда я должен ждать и смотреть, пока няни выстроятся в очередь у главных ворот, и я должен очень рассердиться на них за то, что они задерживают движение и вынуждают меня платить полицейскому шиллинг за то, что он доставил ему столько хлопот. Теперь я должен быть выключен. Ого, холодно, как на Северном полюсе. Куда дует ветер?»
11 unread messages
And as he said that , Mr. Banks popped his head out of the window and looked down the Lane to Admiral Boom 's house at the corner . This was the grandest house in the Lane , and the Lane was very proud of it because it was built exactly like a ship . There was a flagstaff in the garden , and on the roof was a gilt weathercock shaped like a telescope .

И когда он сказал это, мистер Бэнкс высунул голову из окна и посмотрел на переулок, на дом адмирала Бума на углу. Это был самый величественный дом в Переулке, и Переулок очень гордился им, потому что он был построен в точности как корабль. В саду стоял флагшток, а на крыше — позолоченный флюгер в форме подзорной трубы.
12 unread messages
" Ha ! " said Mr. Banks , drawing in his head very quickly . " Admiral 's telescope says East Wind . I thought as much . There is frost in my bones . I shall wear two overcoats . " And he kissed his wife absent-mindedly on one side of her nose and waved to the children and went away to the City .

"Ха!" — сказал мистер Бэнкс, очень быстро рисуя в своей голове. "Телескоп адмирала говорит "Восточный ветер". Я так и думал. В моих костях мороз. Я надену два пальто». И он рассеянно поцеловал жену в одну сторону носа, помахал детям и ушел в Город.
13 unread messages
Now , the City was a place where Mr. Banks went every day -- except Sundays , of course , and Bank Holidays -- and while he was there he sat on a large chair in front of a large desk and made money . All day long he worked , cutting out pennies and shillings and half-crowns and threepenny-bits . And he brought them home with him in his little black bag . Sometimes he would give some to Jane and Michael for their money-boxes , and when he could n't spare any he would say , " The Bank is broken , " and they would know he had n't made much money that day .

Так вот, Сити был местом, куда мистер Бэнкс ходил каждый день — кроме воскресенья, конечно, и государственных праздников, — и пока он был там, он сидел на большом стуле перед большим столом и делал деньги. Целыми днями он работал, вырезая пенни, шиллинги, полукроны и трехпенсовики. И он принес их домой в своем маленьком черном мешочке. Иногда он давал немного денег Джейн и Майклу в их копилки, а когда не мог лишнего, говорил: «Банк сломался», и они знали, что в тот день он не заработал много денег.
14 unread messages
Well , Mr. Banks went off with his black bag , and Mrs. Banks went into the drawing-room and sat there all day long writing letters to the papers and begging them to send some Nannies to her at once as she was waiting ; and upstairs in the Nursery , Jane and Michael watched at the window and wondered who would come . They were glad Katie Nanna had gone , for they had never liked her . She was old and fat and smelt of barley-water . Anything , they thought , would be better than Katie Nanna -- if not much better .

Итак, мистер Бэнкс ушел со своей черной сумкой, а миссис Бэнкс ушла в гостиную и сидела там весь день, писала письма в газеты и умоляла их немедленно прислать ей нянек, пока она ждет; а наверху, в детской, Джейн и Майкл смотрели в окно и гадали, кто придет. Они были рады, что Кэти Нэнна ушла, потому что она им никогда не нравилась. Она была старой и толстой, и от нее пахло ячменным отваром. Что угодно, думали они, будет лучше, чем Кэти Нанна, если не намного лучше.
15 unread messages
When the afternoon began to die away behind the Park , Mrs. Brill and Ellen came to give them their supper and to bath the Twins . And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr.

Когда день за парком начал меркнуть, миссис Брилл и Эллен пришли поужинать и искупать Близнецов. А после ужина Джейн и Майкл сидели у окна, наблюдая за мистером Уайтом.
16 unread messages
Banks to come home , and listening to the sound of the East Wind blowing through the naked branches of the cherry-trees in the Lane . The trees themselves , turning and bending in the half light , looked as though they had gone mad and were dancing their roots out of the ground .

Бэнкса вернуться домой и слушать, как дует Восточный ветер в голых ветвях вишневых деревьев на Лейн. Сами деревья, поворачиваясь и изгибаясь в полумраке, выглядели так, как будто они сошли с ума и пляшут свои корни из земли.
17 unread messages
" There he is ! " said Michael , pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate . Jane peered through the gathering darkness .

"Вот он!" — сказал Майкл, внезапно указывая на фигуру, которая сильно ударилась о ворота. Джейн вглядывалась в сгущающуюся тьму.
18 unread messages
" That 's not Daddy , " she said . " It 's somebody else . "

— Это не папа, — сказала она. «Это кто-то другой».
19 unread messages
Then the shape , tossed and bent under the wind , lifted the latch of the gate , and they could see that it belonged to a woman , who was holding her hat on with one hand and carrying a bag in the other . As they watched , Jane and Michael saw a curious thing happen . As soon as the shape was inside the gate the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house . It was as though it had flung her first at the gate , waited for her to open it , and then had lifted and thrown her , bag and all , at the front door . The watching children heard a terrific bang , and as she landed the whole house shook .

Затем фигура, качающаяся и сгибающаяся под ветром, подняла щеколду ворот, и они увидели, что она принадлежала женщине, которая держала шляпу одной рукой, а в другой несла сумку. Пока они смотрели, Джейн и Майкл увидели любопытную вещь. Как только фигура оказалась внутри ворот, ветер, казалось, подхватил ее в воздух и швырнул к дому. Как будто оно сначала швырнуло ее в ворота, подождал, пока она их откроет, а потом подняло и швырнуло вместе с сумкой к входной двери. Наблюдавшие за ней дети услышали страшный хлопок, и когда она приземлилась, весь дом содрогнулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому